Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Certain friends of Caesar supplied abundant funds, 1 which along with his own money he expended lavishly at the Ludi Victoriae Caesaris, in honour of the triumph of Caesar's arms
and of Venus Genetrix, the ancestress of the Julian house (July 20th to 30th).A new complication in Roman politics towards the end of July. The recrudescence of public disorder and the emergence of a Caesarian rival might well force Antonius back again to the policy which he had deserted by the legislation of June 1st - to a strengthening of the coalition of March 17th,and, more than that, to a firm pact with the Liberators.Brutus and Cassius published an edict conceived in fair terms,probably with honest intent, not merely to deceive;

翻訳

Caesarの友人の中には多くの資金を提供した者がおり、自分自身の資金と共に Caesarは Caesar軍の勝利とCaesar家の先祖Venus Genetrixを祝うLudi Victoriae Caesaris(Caesarの勝利を祝う競技会)に惜しみなく金を使った(7月20日~30日)。ローマの政治は7月末にかけて新たに複雑な状況になった。治安の混乱の再燃とCaesarのライバルの台頭がAntoniusを再びその方策に立ち戻らせることになった。Antoniusは、3月17日の同盟を強化するため、さらに解放者との堅い約束のために、6月1日の法律制定により、すでにその方策を放棄していた。BrutusとCassiusは公正な条件が考えられた法令を布告したが、それは単なる欺きではなく、おそらく正直な意図からだったに違いない。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Ministry officials attributed the decline to the number of deaths exceeding births and a rise in the number of foreign residents who left Japan compared with those entering the nation because of the impact of the March 2011 earthquake and tsunami and the economic slump.

People aged 65 or older accounted for a record 24.1 percent of the total population.

The number of people in this age bracket rose by 1.04 million to 30.79 million partly because many of those born in the baby-boom years of 1947 to 1949 have turned 65 years in a telling sign that measures such as increased social welfare spending must be addressed swiftly.

Meanwhile, the number of people 14 and younger fell to a record low of 13 percent.

翻訳

省の職員らは減少の原因は、死亡者数が出生者を上回ったこと、2011年3月の地震・津波と、景気低迷の影響により日本に入国する外国人に比べ出国する外国人の数が上昇したことによるものであるとしています。

65才以上の人は全人口の24.1%という記録的な割合を占めました。

この年齢層の人口が104万人から3079万人に上昇した原因は、一部には1974年から1949年のベビーブームに生まれたその多くが65才を迎えたことによるもので、社会保障費増額のような対策が迅速に取り組まれなければならないことを顕著に示しています。

一方、14歳以下の人口の割合は記録的に低い13%にまで落ち込みました。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

I do not have any Scotty Cameron products available or Taylormade graphic shafts. The Rescue Proto head that you are looking for are all sold out, but I do have one used 22* head like that if you are ok with one that is not brand new. I can order the Matrix 6X3 shaft for you as well, but it will not say "not for resale" like the ones that they give away on tour. The shafts that are offered through dealers are the same, but they put that on the tour issued shafts in order to stop them from

How about 1450 shipped for the three heads, 1 replacement and 2 new ones?

I can do 1400 for both. Plus I will send the other one. Or if you prefer I will just throw the new R1 9* in the box with the shafts. Let me know.

翻訳

スコッティーキャメロンの製品、テーラーメードのグラフィックシャフトは在庫切れです。お探しのレスキュープロットのヘッドは全て売り切れですが、新品でなくてもかまわなければ、似たような中古の22*のものが1つあります。私はマトリックス6X3シャフトも注文することが可能ですが、これにはツアーで手放される製品のように「再販禁止」とは記されません。ディーラーを通して提供されるシャフトも同様ですが、再販を防ぐためにツアーのシャフトにはこのように記します。

1つの交換、2つの新品のヘッド3品で1450でどうでしょうか。

両方で1400にさせて頂くことができます。さらにもう1つ別のを送りましょう。あるいは箱入りでシャフトのついた新品の R1 9* だけを送った方がよければそうさせて頂きます。どうすればよいかお知らせください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

・100% nylon oxford with durable polyester construction
Elasticized waist
Reinforced knees
Hook-and-loop closure at leg openings
Cargo side pocket for extra storage
The Coleman Chilko River Fishing Pants are designed to keep you comfortable and dry, even out in the elements. Made of 100% nylon oxford with durable polyester, the Chilko River Fishing Pants are built for a secure fit. An elasticized waist and hook-and-loop closures at the leg openings ensure that moisture stays out. Reinforced knees stand up to rugged use. And a convenient side cargo pocket offers extra storage.

・Elasticized back waist for added comfort
Polyester stretch mesh at back for breathability
Reinforced knee for increased durability

翻訳

・100%ナイロンオックスフォードで耐久性のあるポリエステル構造
伸縮性のあるウエスト
補強されたひざ部分
股ぐりはマジックテープで開閉
たっぷり収納できるカーゴサイドポケット
コールマン・チルコ・リバー・フィッシングパンツは野外でも快適さと乾燥を保つようにデザインされています。耐久性のあるポリエステルとナイロンオックスフォード100%で作られたチルコ・リバー・フィッシングパンツはしっかりしたフィット感が得られるよう構成されています。旬粛清のあるウエストと股ぐりのマジックテープの閉じ部分により確実に水分を外に出すことが出来ます。補強されたひざ部分は酷使に耐えます。サイドのカーゴポケットは余分なものをしまうのに便利です。

・伸縮性のあるウエストの背中部分がさらに快適さを加えます。
通気性のある背中のポリエステルのストレッチメッシュ
耐久性を高めるための補強されたひざ部分

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

YKK vislon zippers throughout
Center front storm flap
Cargo side pocket
Acetal top release buckles
Adjustable suspender straps with convenient acetal side release buckles
Matching Jacket also available


・Rugged steel construction, Black granite finish withstands temperatures up to 300 degrees
Includes: 1 quart boiling pot with lid, 1 1/2 quart boiling pot with lid, 1 fry pan and 2 plastic cups
Durable non-stick finish makes cooking and clean up a breeze
Hand wash in mild soapy water, avoid metal scrubbers
Mesh carry bag for easy transportation


・8-oz. flask
Durable stainless steel construction
Attached lid won't get lost
Leather cover with stylish contrast stitching
Funnel included for easy filling

翻訳

前中央部のストームフラップのYKKビスロンファスナー
サイドのカーゴポケット
トップのアセタール製リリースバックル
便利なアセタール製サイドリリースバックルのついた調節可能なサスペンダーストラップ
お揃いのジャケットもございます。

丈夫なスチール製、黒の花崗岩仕上げで300度までの高温に耐えます。
付属品:蓋つき1クオート用湯沸しポット1個、蓋つき1.5クオート用湯沸しポット1個、フライパン1個、プラスチックカップ2個

丈夫でテフロン加工を施してありますので、お料理や掃除が簡単です。
石鹸水をつけて手洗いしてください。金属たわしのご利用は避けてください。持ち運びが便利なメッシュのキャリーバッグつき

・8オンスの容器
丈夫なステンレス構造
付属の蓋は紛失しません。
スタイリッシュな反対色のステッチをかけたレザーカバー
簡単に中に入れられるようじょうごがついています。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

They were chosen, as was traditional at Rome, from partisans. On June 5th, at the instigation of Antonius, the Senate appointed Brutus and Cassius to an extraordinary commission for the rest of the year: they were to superintend the collection of corn in the provinces of Sicily and Asia. Complimentary in appearance, the post was really an honorable pretext for exile. Brutus and Cassius were in doubts whether to accept. A family conference at Antium, presided over by Servilia, debated the question. Cassius was resentful and truculent, Brutus undecided. Servilia promised her influence to get the measure revoked. No other decision was taken. For the present, the Liberators remained in Italy, waiting on events.

翻訳

ローマでは伝統であったため、彼らは同士の中から選ばれた。6月5日、Antoniusの扇動により元老院はBrutusとCassiusをその年の残りの特任の委員に任命した。彼らはシチリア地方とアジアのトウモロコシの収穫を監督する任務を負った。見かけは優遇だったが、その地位は実は亡命のための栄誉ある口実だった。BrutusとCassiusはそれを受けるかどうか決めていなかった。Serviliaが司会を務めたAntiumで開かれた家族会議でこの問題を議論した。Cassiusは怒りっぽく好戦的、Brutusは優柔不断だった。Serviliaはその措置を取り消すための彼女の影響力を約束した。他の決定はされなかった。差し当たって、解放者らはイタリアに残り、事が起こるのを待っていた。

3_yumie7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文




From the content of your email I understand that, you would like to why funds were deducted for the settlement period March 28, 2013 to April 11, 2013.

On reviewing your seller account I see that, $A was held reserve as your account was under review. Kindly note that, this amount was not debited. It was on hold until the review was complete.

Please note that reviews of this nature are commonly carried out on selling accounts and we do not anticipate that this review will affect your future standing with Amazon.com.

Also, $A along with the order payment 002-9544387-0708209 will be disbursed to you on April 25, 2013. Please click on the link below after logging on to your seller account to view the payments.

翻訳

お客様のメールの内容から2013年3月28日から4月11日の決算期に資金が差し引かれた理由をお知りになりたいのだと理解しています。

お客様のセラーアカウントを確認いたしましたところ、 お客様のアカウントは審査中であるため$Aは予備金として保留してあります。この金額は引き落とされていないことにご注意ください。これは審査が完了するまでの期間保留されます。

この種の審査は通常販売アカウント上で実行され、この審査がお客様の将来のAmazon.comにおける評判を落とすものではありません。

また,$Aは注文のお支払い002-9544387-0708209 と共に2013年4月25日に支払われます。決済をご覧になるには、お客様のセラーアカウントにログインした後、下記のリンクをクリックしてください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

But Antonius proposed to exchange provinces, to give up Macedonia, while retaining the Balkan army, and receive as his consular province Gallia Cisalpina and Gallia Comata as well. Such was the Lex de permutatione provinciarum (June 1st). This manoeuvre might well alarm the moderates as well as extreme Republicans. They knew what the last extended command in Gaul had meant. Two other measures of a Caesarian and popular character were passed, a law permitting all ex-centurions, whether of the standing of Roman knights or not, to serve on juries, and another agrarian bill, of fairly wide terms of reference. More patronage: L. Antonius the tribune was to be president of a board of seven commissioners.

翻訳

だがAntoniusは地方を交換してMacedoniaを断念する一方、Balkanの軍隊を保有して Gallia CisalpinaとGallia Comataを自分の執政官の地方として受け取ることを提案した。これがLex de permutatione provinciarum(地方交換法)(6月1日)だった。この術策には穏健派も超共和主義者も警戒しただろう。彼らはGaulにおける最後の延長された指揮が何を意味するか知っていた。Caesar派と人気者の他の2つの法案は通過し、法律は元百人隊長らがローマの騎士の身分を持っているか否かにかかわらず陪審員として働き、他の都市所有法案にかかわり、他の権限をもつことを許可していた。その他の地位への任命:護民官のL. Antoniusは7人委員会の委員長に任命された。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文


Please return items in the same condition received and make sure they are free from signs of wear or abuse such as belt-buckle or pick scratches, scuffs, dings or scrapes on the instrument or collateral materials. Use the original packaging and include all materials such as warranty cards, owner’s manuals, free gifts. Returns failing to meet these requirements may be subject to a return handling charge. Please take care in packing the item to avoid potential damage during shipment.

Once you receive the email, you can print the return label and tape it securely to the package. You can then either drop it off at a UPS location or give it to a UPS representative if they’re making another delivery at your house.




翻訳

商品はお受け取りになられたのと同じ状態で返送し、摩耗の形跡や、ベルトのよじれ、かすり傷、こすれた跡、道具(楽器)や付属品のすり傷等の乱用がないことをご確認ください。元の梱包材料を用い、保証書、所有者用マニュアル、無料ギフト等の全ての品を入れてください。この条件に適合しない返送には取扱い手数料が課せられます。配送中に起こり得る衝撃を避けるため梱包には十分注意してください。

Eメールをお受け取りになられましたら、返品ラベルを印刷できます。小包にラベルをしっかりとテープで貼りつけてください。小包は最寄りのUPS店舗に行って発送されるか、UPSの担当者がご自宅に他の配達物を届けることがあれば渡して頂いても結構です。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Whether his insistence that Caesar be avenged and the murderers punished derives more from horror of the deed, traditional sense of the solidarity of the family, or resentment at the thwarting of his own legitimate aspirations is a question that concerns the ultimate nature of human character and the deepest springs of human action.Exorbitant ambition mated with political maturity is not enough to explain the ascension of Octavianus. A sceptic about all else, Caesar the Dictator had faith in his own star. The fortune of Caesar survived his fall. On no rational forecast of events would his adopted son have succeeded in playing off the Republican cause against the Caesarian leaders.

翻訳

Caesarの仇が討たれ、殺害者は罰せられるべきだという彼の主張が殺人行為に対する憎悪や家族の連帯という伝統的価値観に一層由来するものであるか、或いは自分自身の正当な大志が打ち砕かれたことに対する恨みであるかどうかは、人間の人格の究極の性質と、人間の行為の最奥にある源泉にかかわる問題である。政治的成熟と対になった途方もない大志ではOctavianusの即位を説明するのに不十分だ。他の全てに関する懐疑に対して、独裁者Caesarは自分自身の運勢に確信をもっていた。Caesarの運は彼を転落から生還させた。出来事に対する非合理的予測により、彼の養子はCaesar派の指導者達に対する共和主義者らの利害に反応しながら、その地位を継承した。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Robert Pattinson buys Kristen Stewart £30,000 gold pen for her birthday and asks her to move back in

Robert Pattinson surprised girlfriend Kristen Stewart with a very extravagant 23rd birthday present on Tuesday.

The actor, 26, is reported to have splashed out a massive £30,000 on a personalised fountain pen for Kristen, who already has stylish collection.

'Rob decided to go big for her birthday this year and bought her a limited edition white gold Tibaldi Bentley Crewe fountain pen,' says a source.

'He had her name specially engraved on it with the year and wording: "From R". There are only 40 of these pens in the world, so it's a real collector's item.

翻訳

Robert PattinsonはKristen Stewartの誕生日に3万ポンドのゴールドのペンを送り、彼女に戻って来てほしいと頼みました。

Robert Pattinsonは、火曜日、ガールフレンドのKristen Stewartの23回目の誕生日にこの上なく贅沢なプレゼントをして彼女を驚かせました。

26歳になる俳優Robertはすでにスタイリッシュなコレクションを持っているKristenにネーム入りの万年筆を買うのに実に3万ポンドも奮発したと報じられています。

「Robは今年の彼女の誕生日には奮発しようと決めて、限定版の白金のTibaldi Bentley Creweの万年筆を彼女に買った」と消息筋は伝えています。

「彼は彼女の名前が特別に刻まれた万年筆に年月日と「Rより」という言葉を入れています。世界にこれと同じペンは40本ほどしかないため、これは実にコレクターのための逸品です。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

I can do the R1 heads but the best I can do on them right now is 750, the quantity has really been limited the past few weeks and I havent had any myself until today...

I can't lower the price much on these heads now. The best that I can do is $225 per head.

We are selling tons of PXI and Project X Flighted 95 shafts. They are moving well along with Dynamic Gold Spinner wedges.
$160 per set they sell for $312
DG Spinners $9.50 sell for $19
I can ship 10 sets at a time USPS for $75 which takes about 10 days and Fedex for $145 takes 3-5 days

Please hit the buy it now on the items you need.

Once I receive them I will take a picture and send you the information you are requesting.
Thank you

翻訳

R1 ヘッドは今のところ750にするkとおが出来ます。ここ数週間、数量が限られており、今日までにこちらに入荷がありません。

これらのヘッドは今はあまり値段を下げることができません。最大で1ヘッドにつき225ドルにすることが可能です。

私達は多くのPXIとプロジェクトXフライテッド95シャフトを販売しています。これらの商品はダイナミック・ゴールド・スピナーのウェッジと並んでよく売れています。
1セットあたり312ドルで販売されているものを160ドルで
1セットあたり19ドルで販売されているDGスピナーを9.5ドルで
ご提供します。
1度に10セットをUSPですと75ドル10日間、Fedexですと145ドル3~5日間で発送します。

必要な商品のbuy it now (今すぐ購入)ボタンをクリックしてください。

それらを受け取りましたら、写真を撮ってあなたがご要望の情報をお送りいたします。
よろしくお願いいたします。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

On my website we sell it cheap due to constant movement on other sellers in the uk market,

We have very big problem here with undercutting of price from smaller retail

We have a shop in fulham/Chelsea and why we keep the brand is as the manufacturer wants a store presence in the area, so my web pricing is always open to mistakes but look any way,

I have attached a price list with rrp and my price to you without vat as per your request, my base margin with full rrp is rougly 35% on cast iron, 37% on china, 41% on accessories,

This is there overall margin calculations if I sell one of each line in the catorgories which never happens in real life.

翻訳

イギリスの市場ではコンスタントに他のセラーによく売れるため、私のウェブサイトでは安く販売しております。

小規模小売店に安く販売することはこちらでは非常に大きな問題があります。

チェルシーのフラムに店舗があり、ブランドを維持している理由はメーカーがこの地区に店舗の存在を望んでいるからです。そこで私のウェブ上の価格は間違えられやすいのですが、とにかくご覧ください。

推奨小売価格の価格表と、ご要望通りVATを含まないあなたへの価格を添付しました。推奨小売価格の私の基本的利益は鋳鉄で 約35%、瀬戸物で37%、アクセサリーで41%です。

これはカテゴリー中の各取扱い商品の1つを販売した時の総合利益の計算ですが、実生活ではまず起こりません。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

So what I have done is taken max 7% to 5% margin on wholesale to you, hence you should get at least 25-30% on your retail
But as it’s a luxury brand there you might be able to get more as I will be able to give you the newest uk colours which might not be available straight away in japan.

You can email me anytime I will look to reply

Now from this I am guessing we will look at pallet rates sent to japan so it can be on weight and qty,

Look at pricing and let me know what you think today

I don’t want to waste your time and I want to be open honest and fast, so please excuse my hurried tone.

翻訳

そこで私が行なったのはあなたに卸売で最大7%から5%の利鞘を得ることで、あなたは小売りで少なくとも25~30%の利益を得るはずです。
けれども商品は高級ブランドで、日本ではおそらくすぐには手に入らない最新のイギリスの色をご提供できるので、おそらくさらに利益が得られるでしょう。

いつでもメールをくださればお返事させていただくようにします。

そこでここから重量と数量によってかかる日本に発送するためのパレットレートを見てみます。

価格をご覧になって今日どのように思われたかお知らせください。

あなたのお時間をとらせたくなく、またオープン、正直、迅速でありたいため、このようなせわしない調子になりましたことをお詫び申し上げます。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The custom of prefixing or appending to historical narratives an estimate of the character and personality of the principal agent is of doubtful advantage at the best of times it either imparts a specious unity to the action or permits apology or condemnation on moral and emotional grounds. All conventions are baffled and defied by Caesar's heir. Not for nothing that the ruler of Rome made use of a signet ring with a sphinx engraved, The revolutionary adventurer eludes grasp and definition no less than the mature statesman. For the early years, a sore lack everywhere of personal, authentic and contemporary testimony, a perpetual hazard in estimating the change and development between youth and middle age.

翻訳

歴史物語の最盛期に主役の性格や個性に対する評価を前置きしたり付け加えたりする慣習は、行動に上辺だけの一貫性を与えるにせよ、道徳的立場、情緒的理由から謝罪や非難を許すにせよ、その効果は疑わしい。全ての慣習は Caesarの後継者により挫折し、否定される。そのローマの統治者がスフィンクスが刻まれた印章指輪を利用したというわけではない。その革命の野心家は円熟した政治家に劣らず理解と定義を避ける。初期の時代には、どの場所においても個人的な、本物の同時代の証言が決定的に欠如し、青年期と中年期の間の変化と成長を評価することには永遠の危険がつきまとう。