IKSPIARI Special Summer Liveイクスピアリが開催する夏のイベント「IKSPIARI Special Summer Live」への出演が決定しました!日時:2014年7月23日(水)15:00~会場:イクスピアリ2F セレブレーション・プラザイベント内容:ミニライブ観覧方法:無料にてご自由にご覧いただけます
IKSPIARI Special Summer LiveIt is decided that TOKYO GIRLS' STYLE will join a summer live "IKSPIARI Special Summer Live" hoted by IKSPIARI.Date: Wednesday, July 23, 2014 15:00Venue: Ikspiari 2F celebration PlazaEvent: Mini liveHow to participate : free of charge, you can feel free to explore the event.
■CD購入者特典6月4日(水)発売「Killing Me Softly」を当日会場にてご購入いただくと、メンバーソロチェキをプレゼントいたします。※絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。※中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。※当日は会場でのCD販売開始は、ミニライブ開始の30分前からを予定しております。
■Bonus for the buyers of CDIf you buy "Killing Me Softly" which will be released on Wednesday June 4, we will offer member solo Cheki. * The designs are varied . You can not specify a member on it. * An Autographed Choki is also included in random manner.* CD sales on the day at the venue will start 30 minutes before the start of mini live.
※特典の「ソロチェキ」は、CDご購入枚数分の配布となります※商品および特典「ソロチェキ」は数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典の配布終了の際はご容赦ください■お願い・注意事項※悪天候時やアーティストの都合により、内容の一部変更、または中止となる場合がございます※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます。
* The Bonus "Solo Cheki" will be distributed the same number of CD you will purchase. *Please note that the quantities of articles and bonus "Solo Cheki" are limited. Once the itemsare sold out, or the bonus is distributes, they will no longer be in stock. ■Notes* The content of the event may partially change or suspended depending on the whether or condition of the artists. ※Taking videos or recording while the artists are on stage is totally prohibited from the standpoint of copyright protection.
メッセージありがとうございます。商品の返金対応させて頂きました。すいませんが評価の方訂正お願いします。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。75ドル返金対応させていただきました。よろしくお願いします。ご迷惑おかけしました。メッセージありがとうございます。商品については紛失可能性があります。誠に申し訳ございません。商品については返金対応させていただきます。メッセージありがとうござます。在庫については補充させていただきました。よろしくお願いします。
Thank you for your message. We have issued a refund of the order. We would appreciate if you could modify the feedback. Thank you for your cooperation.Thank you for your message.We have issued a refund for the amount of 75 dollars.We apologize for the inconvenience. Thank you.Thank you for your message.The item may have being missing. We are sorry for the inconvenience. About the price of the item, we will issue a refund.Thank you for your message.We have fill up the stock. Warmest regards
写真を送って頂き、ありがとう御座いました。先ほど商品を注文したので、よろしくお願いします。
Thank you for sending me the photo.I placed an order just a while ago. Please take good care of the order.
最初のお取り扱いについて糸掛けは押さえを上げた状態でお願いいたします。針も最上点まで上げてください押さえを上げないで糸掛けしますと糸道を外れでトラブルになります。尚糸通しが終わりましたらいきなりスイッチを入れないでプーリーを手回しして縫えることをご確認ください。糸掛けを間違った状態で縫いますと針が折れたり釜が傷ついたりしてミシンをいためます粗悪品の糸や古い糸は使用しないでください。ミシンを長持ちさせる意味からもどうぞよろしくお願いいたします。
About the initial handlingPlease thread an eye of a sewing needle keeping the foot lifted.Please lift a sewing needle at the highest point.If you thread an eye of sewing needle without lifting the foot, it may deviate from a thread guide , which may cause a trouble.Once you finish to tread an eye of a needle, avoid switch on the sewing machine immediately. Please check that it can stitch by turning the pulley by hand before switch it on. If you stitch by threading an eye of a needle in a wrong way, it may cause a breakage of a needle and a hook, which may damage the sewing machine.Please do not use poor-quality thread nor old thread. Please follow the above instruction to prolong the useful life of the sewing machine .
*最小催行人数 20名からの計算となります。*リタイア率 20%の計算となっております*リタイアし、各サポートカーに乗れる人数は各車の横の()内に書いてあります。*捕食(ドリンク・果物・軽食等)ご用意できますが別途かかります。(500円~)*レンタルバイク代は別途かかります*企画・管理費用はコース一つの場合です*ガイド料のみの値段となります(昼食代は含まれません 別途かかります)*
*The minimum passenger count is 20. * The percentage of retire is 20%. *The number of people who can retire and ride each support car is written in brackets() of each car.*We can prepare nutritional supplements(drink, fruits, snacks) which will require a separate fee. *The rental or a motorbike will require a separate fee. *The planning and management expense is for one course. *The price is only for the guide service( Not included lunch, which will require a separate fee.)
開発者の皆様ZONASINHunterを購入させて頂いたユーザーです。英語が苦手でも感覚的に使えるツールで大変助かっています。amazon.com内で販売しているセラーの在庫状況を監視できるツールは開発していないかお伺いしたくメールしました。在庫監視する事で商品が日々どれだけ売れているか確認できる為です。日本ではamazon.co.jp内のみ監視できるサイトがあるのですがですが。日本国内以外のamazonのセラーを監視できるものがありません。お知りでしたら伺えると幸いです。
Dear developers,I am a user who purchased ZONASINHunter.The intuitive tool is very helpful for me who is not good at English.I am e-mailing you to know if you are not developing a tool that can monitor inventory status of sellers to check how many products are sold on daily basis by checking an inventory. In Japan,there is a website which enables to monitor an inventory in Amazon.co.jp, but there is no tool which enables to monitor sellers outside Japan. I would appreciate if you know such a tool.
ご返信が遅くなり申し訳ありません。私もフットボールが好きです。日本はワールドカップのグループリーグ敗退が濃厚ですが、最後まで応援しようと思います。それでは、この後Paypalを通して2品分の請求書を送ります。あと追加で興味を持っていただいてる下記の商品はご購入希望でしょうか?ご購入頂ける際は追加○○ドルでご提出できます。
I am sorry that I did not get you back sooner.I also like football. Odds are good that Japan will be eliminated from the world coup on group league stage, but I will back the team of our country all the way. Then, I will send you the invoice for two items via PayPal. By the way, would you like to buy additionally the following items in which you are interested? If you would buy them, I can submit the invoice adding ○○ dollars.
受取り拒否の依頼を事前にお願いしていたのですが、受け取ってしまったのですね。この商品はキャンセルする商品なので発送先に返品したいのですがしていただけますか?新たに送ってもらった商品を返品しますのでキャンセル処理でお願いします。今回の件はそちらのミスで起こったことでこちらには一切の非がないはずです。新たな商品を送ってほしいと依頼もしていません。勝手にオーダーになっても困ります。キャンセル処理の方は確実に頼みます。
Althouth I requested to refuse the receipt of the item, you received it. This is the item to cancel, so I would like to return it to the shipping address, Could you do it? I will return the item you newly shipped out. So please proceed the cancellation.The problem has occurred due to your mistake. so I am entirely without blame. I did not request you to send the new item. It will cause a trouble if you place an order on your own. Please make sure to proceed the cancellation without fail.
この度はお買い上げありがとうございます発送先住所は下記でお間違いないですか?宛名は○○でよろしいでしょうか?お久しぶりです。商品に興味を持ってくれてありがとうございますあなたに直接メールを送りましたが届いてますか?大変お待たせいたしました。商品破損のEMS保険がとおりました商品の修理費用はいくらでしたか?Paypalを通して返金します先程、Paypalを通して○○ドルを返金しました。最後まで誠実に対応していただきありがとうございました
Thank you for your purchase.Is the shipping address is correct as below? Is the name surely ○○?It has been a long time since I communicated you last time, Thank you for your interest for the item.I sent you an e-mail directly. Have you received it?Thank you for your patience. The EMS insurance for the damage of the item was approved. How much was the repair cost? I will issue a refund via PayPal. I issued the refund of .......dollars via PayPal. Thank you for your sincerely arrangement until the final stage.
こちらのネックレスを購入したいです。シルバー(長さ14インチ)とゴールド(長さ14インチ)のネックレスを購入したいのですが在庫数が1となっているため、1つしか購入できません。2つのネックレスの購入が可能であれば、在庫数を変更してください。よろしくお願いいたします。
I would like to buy this neckless.I would like to buy the silver one (14cm) and gold one(14cm), but as the available quantity of each item is one, I can buy only one item. Please modify the available quantity, if I can buy two neckless. Thank you.
転送業者の方には受取り拒否の依頼をしました。今回はそちらのミスで違った商品を受け取ったのでorder Y113709294の取引はそちらに返送されたらキャンセル処理にしてください。日本から返送する送料やまた新たな商品を受け取る関税などがありますのでコストがかかり過ぎます。間違った商品を受け取りましたが私はその商品で納得しました。だからorder Y113709294は受取り拒否にしますのでキャンセル処理でお願いします。
I requested the rejection of the receipt to the forwarding service company.As we have received the item for your mistake, please process the cancellation of the order Y113709294 once the item is returned. It costs too much money for the return shipping cost from Japan as well as the customs duty to receive new products. I received the wrong item, but I accept the item.That is why I will refuse the receipt of the order Y113709294. So please take the cancellation process.
〇〇と似たような古書を何か知りませんか??魅力的な内容ならぜひ購入したいと思います。
I wonder if you know some old document like...?If it has an attractive contents, I am willing to buy it.
Cheeky Parade ROAD TO NY~チキパとTogetherしましょう②~(【神奈川】ららぽーと横浜)Cheeky Parade ROAD TO NY~チキパとTogetherしましょう②~(【神奈川】ららぽーと横浜)ミニライブ&握手会決定!【神奈川】ららぽーと横浜 1Fセントラルガーデン≪1部≫13:00スタート≪2部≫16:00スタート
Cheeky Parade ROAD TO NY - Let's be together with Cheeky Parade 2. - ([Kanagawa]) Lalaport Yokohama)Cheeky Parade ROAD TO NY - Let's be together with Cheeky Parade 2. - ([Kanagawa]) Lalaport Yokohama) It is decided that Mini Live &Shake hanging event will be held! [Kanagawa] Lalaport Yokohama 1F Central garden <1st part> 13:00 start<2nd part> 16:00 start
【グループ別握手会対象商品】6/18(水)発売ミニアルバム「Together」イベント会場・mu-moショップ限定盤AVC1-39165 ¥2,000(税込)【握手会参加方法】当日特設CD販売所にて6/18(水)発売ミニアルバム「Together」をご予約購入の方に先着で「握手会イベント参加券」を差し上げます。(1枚ご予約で「握手会イベント参加券」を1枚差し上げます)【CD予約開始時間】第1部 10時スタート(予定)第2部 14時スタート(予定)
[Target product for hand shaking event organized into groups]Wednesday June 18 Event site for the launch of Mini album "Together" Limited edition for mu-mo shopAVC1-39165 ¥2,000(tax included)[How to participate in hand shaking event?]For those who book mini album "Together" which will be released on Wednesday June 18 at special set up sales corner at the event day, we will offer "Hand Shaking Event participate coupon" on first-come and first-served basis. (1 coupon for the booking of 1 CD)[Starting time of CD booking]1st part 10:00 start (scheduled)2nd part 14:00 start (scheduled)
アップデートをしましたが最後の箇所でエラーが表示されてしまいましたただ次の正式なアップデートを待って最初からインストールしてみたいと思いますアップデートした際に必ず確認して欲しいことがありますデモサイトでCategory NameとSlugの値が異なるカテゴリーを実際に作成して確認してくださいその際、H1はCategory Nameの値を参照するはずです。URLはもちろんSlugですあとPassword Resetのページがきちんと機能するか確認してください返信は不要です
I updated,but on the last part, the error message was displayed.So I would like to install it from the first after waiting the official update.I would like you to check without fail one thing when updating it.Please create as a practical matter a category with different value and confirm it. After that, H1 should reference the value of category name. After that please check if password reset page works without problem.A reply for this message is not necessary.
私は自宅で供養する為の素晴らしいデザインのcremation urnを探していましたところ、御社のwebサイトが目に留まりました。あなたの製品は、ありきたりなデザインではなく、モダンな邸宅にもマッチする秀逸なデザインのcremation urnを求める人のニーズを満たす、素晴らしい工業芸術品です。
While I was looking for a cremation urn with wonderful design to hold a service for a departed soul at home, your website caught my eyes. Your articles are wonderful industry art works which satisfy the needs of people who seek cremation urns with excellent design which fits also match a modern residence.
半角英数字を入力してください。電話番号を入力してください。
Please input single-byte alphanumeric characters. Please input a telephone number.
先日はサポートありがとうございますTwitterのアカウントでログインしようとすると以下のようなエラーが出てしまいます。以下のページから各設定をしましたCallback URLの欄にはhttp://xxx.comと入力し、Sign in with Twitter の項目にチェックを入れました。そしてPermissionsのページでRead and Writeの箇所にチェックを入れました。何度も質問して申し訳ありませんがサポートして貰えると助かります。
Thank you for your support of the other day,When I tray to log in with my twitter account, the following error occurs.I set up each item from the following page.In Callback URL, I entered http://xxx.com and checked the box of "Sign in with Twitter". And in Permissions page, I checked the box of Read and Write.I am sorry to ask you repeatedly, but I would appreciate if you could help me.