Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] *最小催行人数 20名からの計算となります。 *リタイア率 20%の計算となっております *リタイアし、各サポートカーに乗れる人数は各車の横の()内に書い...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん renay さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tadasuke1075による依頼 2014/06/25 07:43:43 閲覧 3729回
残り時間: 終了

*最小催行人数 20名からの計算となります。
*リタイア率 20%の計算となっております
*リタイアし、各サポートカーに乗れる人数は各車の横の()内に書いてあります。
*捕食(ドリンク・果物・軽食等)ご用意できますが別途かかります。(500円~)
*レンタルバイク代は別途かかります
*企画・管理費用はコース一つの場合です
*ガイド料のみの値段となります(昼食代は含まれません 別途かかります)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 07:56:24に投稿されました
* Minimum participants: 20 people
* Retirement rate: 20%
* The capacity of respective support vehicles for retirees are specified in ( ) brackets.
* Snack (drink, fruit, light meal, etc.) is optional (JPY500- )
* Rental motorcycle is optional
* Planning/Administration plan is available for the selection of one course only
* Includes tour guide fee only (lunch fee is excluded and optional)
★★★☆☆ 3.0/1
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 07:59:45に投稿されました
*The minimum number of participants is 20.
*According to the past record, 20% of people have retired.
*The number of people who can be on each support car is stated in () on the side of each car.
*You can buy food, but it costs (500 yen ~ ).
*There is an extra fee for renting a bike.
*The stated plan/management fee is for one course.
*The fee only includes the guiding fee (It does not include the lunch price and you have to pay an extra fee for it.).
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 07:58:28に投稿されました
*The minimum passenger count is 20.
* The percentage of retire is 20%.
*The number of people who can retire and ride each support car is written in brackets() of each car.
*We can prepare nutritional supplements(drink, fruits, snacks) which will require a separate fee.
*The rental or a motorbike will require a separate fee.
*The planning and management expense is for one course.
*The price is only for the guide service( Not included lunch, which will require a separate fee.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。