We get hundreds of autographs every year and many different sports and athletes. It is impossible for me to know the signatures of every athlete especially when there is a item with 20, 30 or more autographs. I know maybe 10 signatures for LPGA. Stacy Lewis, Yani Tseng, Paula Creamer, Suzann Pettersen, Ai Miyazato, Morgan Pressel, Lexi Thompson, Michelle Wie, Momoko Ueda, Lydia Ko, and a few others. If you want I can try to identify these signatures. If you said before buying any flags that I would need to identify all the signatures or there would be no order then I would have said I can't do that and we can't do the order. I am also very busy and can't take time to research everything.
弊社では毎年、何百としう多くの様々なスポーツやスポーツ選手のサインを購入します。全てのスポーツ選手のサイン、特に20か30、またそれ以上のサインが入っている商品のサインを識別することは私には不可能です。LPGA(米女子プロゴルフツアー)の10人程度のサインなら、分かります。Stacy Lewis、Yani Tseng、 Paula Creamer、Suzann Pettersen、Ai Miyazato、Morgan Pressel、 Lexi Thompson、Michelle Wie、Momoko Ueda、Lydia Ko他数人のサインなどです。ご希望があればこの方たちのサインは識別いたしましょう。識別が必要なサインの入った旗竿のご購入前、或いは注文されていない場合であれば、それはできません、またはご注文できませんと申し上げていたでしょう。また私は多忙を極めておりますので、すべてのサインについて調査する時間はとれません。
That is a pitty, to hear and the Ferrari F93A Brazilian GP 1993 driver Jean Alesi is this model still availible?And so do i have to make the model my self or is this model allready made?If this model is also not availible,what F1 Ferrari's are availible?
それを聞いて残念です。フェラーリF93Aは、1993年のブラジルのGPでドライバーがJean Alesi だったのですが、このモデルはありますか。それから、このモデルは自分で組み立てなければならないのでしょうか、それとももうモデルは完成しているんですか。もしこのモデルがなければ、F1フェラーリではどのモデルがあるのでしょうか。
For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the 6-digit approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed.Our fax number is 001 253 891 2523.If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 253 891 2500.To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by noon Pacific Time on November 8, 2013.I apologize for any inconvenience and look forward to your response.
お客様のセキュリティーのため、この取引のためにお受け取りになられる承認された6桁のコード番号を得ることにより、お客様がクレジットカードの所有者であることを確認して頂きますようお願いいたします。この情報のために今回の注文にお使いのクレジットカードの支払元銀行にお電話ください。口座番号の所有者であることを確認するための承認コードを添えてこのメールに返信してください。確認が取れ次第、注文処理がされます。弊社ファックス番号は001 253 891 2523です。メールでのご連絡が不可能な場合は、電話(001 253 891 2500)にてご連絡を頂きますようお願いいたします。お客様のご注文の遅延と遅延によるキャンセルの可能性を防ぐため、2013年11月8日(太平洋標準時間)正午までに返信いただきたくお願いいたします。ご不便をおかけいたしますことをお詫び申し上げますと共にお返事をお待ちしております。
If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver's license or passport. For your security, please block or erase the card number so only the last 4 digits are visible, and block or erase the 3-digit security code on the back of the card. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email.
この情報が利用できない時は、クレジッドカード所持者の氏名、請求先住所、口座番号の情報が記されたクレジットカード情報の複写を受け付けます。また署名済みのクレジットカードの表裏両面のコピー並びに運転免許証、パスポート等の写真入り身分証のコピーも受け付けます。お客様の安全のため、最後4ケタだけを残してカード番号が見えないようにするか、消してください。またクレジットカード裏面の3ケタのセキュリティーコードも見えなくするか消していただきますようお願いいたします。以上を、ファックスまたはこのメールの返信メールに.jpg 形式で添付して送信してください。
call me later today 309 531 0665 they will not be ready now until the end of the monthGoPro called us yesterday and It will not be to us until the 15th now they called yesterday all of their dealers big box stores distributors are only getting a fraction we are only getting 12 of the first 74 we ordered and the balance 11/15/13 and our next order around Thanksgiving.
今日、後程309 531 0665 にお電話ください。現在のところ、今月末までには準備できません。昨日GoProより電話があり、15日までの配達は無理だということでした。昨日、すべての販売業者に電話をしたそうですが、大きな箱の卸売店はほんの一部のみ入荷中とのことでした。注文した最初の74箱のうち入荷しているのは12箱のみで、 残りは2013年11月15日にお届けします。次回の注文は感謝祭の頃になると思います。
To apply for wholesale pricing, please respond to this Ticket with the following information:4. Year business established5. First and Last name of primary contact6. Telephone number for primary contact7. Email address for primary contact8. PayPal email address used to verify your AAA account9. Location where these products will be resold (links if online)10. Store name or DBA11. Brief description of your store (primary business, product mix, etc.)12. Store address (Street, City, State/Province, Zip/Postal Code, Country)13. Website URLWe will notify you via email once our security team reviews and approves your wholesale account.
卸売価格に適用するためには、以下の情報とともにこのTicketに回答してください。4 企業設立年5 主な連絡先の氏名6 主な連絡先の電話番号7 主な連絡先のメールアドレス8 AAAアカウントを確認するためのPayPalのメールアドレス9 これらの商品が転売される場所10 店舗名またはDBA11 店舗の概要(主な事業内容、商品の混合等)12 店舗住所(郵便番号、国、州(県)、市、通り)13 ウェブサイトURL弊社のセキュリティーチームが貴店の卸売アカウントを確認、承認いたしましたらご連絡を差し上げます。
I need to ask for apologizes.Already yesterday, after that I opened this case in ebay, thinking that the product came with missing parts, I opened the manual and see those parts in the wings object...It was my ignorance...Your product is perfect....Please, disregard the case that I opened...You're one of the bests sellers that I've made bussines.And I hope do more business with you....
お詫びしなくてはなりません。もう昨日のことですが、パーツが足りない状態で商品が届いたと思いeBayにこの件を訴えた後、マニュアルを開いたところ、ウイング部分のパーツが出てきたのです。それに気が付きませんでした。貴店の商品は完全です。私の訴えは無視してください。私が取引した中であなたは最高の販売店の1つです。そして今後も貴店と取引をしたいと願っております。
FR② Intended to be used with raspberry pi b but its functionless..I tried but there is no process since when I try to do it it says that you are waiting for seller response ...
フランス②ラズベリー・パイのために使おうとしましたが、機能しません。私は試みましたが、やろうとすると、「あなたはセラーの回答を待っています」という表示が出て先に進みません。
I have asked the post office about this order and they said that I do not have anything for me. I have even asked my neighbors and no one has received anything for me. Please send me the item i ordered or Just please send me a refund so that I can buy one from another seller right away.
郵便局にこの注文のことを尋ねましたが、私の注文に関するものは何もないということでした。近所の人達にも尋ねましたが、誰も私の注文した商品を受け取っていません。どうか注文した商品を送ってください。それでなければ、すぐに他の販売者から購入できるよう、ただ返金だけお願いします。
At first we discussed all our ideas with the head of labour of two different Dutch prisons. The Ministry of Justice was enthusiastic about our concept and our views on this social problem. In collaboration with the head of labour we figured out which products could be made according to the current skill of labour. Our focus lies on broadening our collection so we have ongoing meetings with prisons to produce new items. Our last two products are zip hoodies and crewnecks, 100-percent handmade in prison.
最初はすべてのアイデアを2人のオランダの刑務所の作業主任と話し合いました。法務省は私達の考えとこの社会問題に対する見方に乗り気でした。私達は作業主任と協力して、現在の作業能力に応じて生産可能な商品の答えをだしました。私達の焦点はコレクションを広げることで、そのために新商品を生産できるよう刑務所とのミーティングの機会を設けています。弊社のニューアイテムはジップパーカーとクルーネックセーターで、刑務所内で100%ハンドメイドされた商品です。
We wanted to set up a brand with a strong social vision and a well-told story. We were brainstorming about possible concepts, and one of our family members came up with the idea of producing in a prison, since he works for the Ministry of Justice. After a tour through prison we became aware of the value of freedom, and the first lines of our concept were shaped. We are not the first brand that uses freedom as its message, but with the production in a place where freedom is not that evident, I think we found a unique way to bring this message to our fans.
私達は強力な社会的ビジョンと巧みなストーリーを持つブランドを設立しようと思っていました。会社のコンセプトについて意見を出し合っていた時、法務省で働いていた家族の中の1人が刑務所内の生産をいうアイデアを思い付いたのです。刑務所を見て回った後、自由の価値に気づき、当社のコンセプトの最初のラインが形づくられました。自由をメッセージとして使うのは弊社が最初ではありませんが、自由があるとは言えない場所での生産という点においては、このメッセージを弊社を支持してくださる方々に届ける独特の方法を発見したと思います。
"Made in prison, inspired by freedom" aptly describes the founding concept of Dutch-based apparel company, Stripes Clothing. The company consists of three founders and one designer living in Rotterdam, all guys in their mid to late 20s who had been looking for a way to fuse their entrepreneurial and creative spirit with a means for spreading awareness of ex-inmates' societal reintegration. Apparel production (and some designs) come from prison inmates and are sold worldwide. The upshot is that inmates earn a profit and production skills in order to build a base for self-sufficiency and job marketability once they've been freed.
「自由にインスパイアされた刑務所で作られたウェア」。オランダに本社を置くアパレルメーカーStripes Clothing(ストライプス・クロージング)はこう、設立コンセプトを巧みに表現している。同社のスタッフは、ロッテルダムで暮らす20代半ばから後半の男性ばかりの3人のファウンダーと1人のデザイナーから構成されており、自社のクリエーティブな起業精神と元受刑者の社会復帰に対する意識の高揚の手段を融合される方法を模索してきた。アパレル製品(といくつかのデザイン)は刑務所の受刑者により製作され、世界中に販売される。目標は、受刑者が利益と生産スキルを獲得し、刑務所出所後の自活と仕事の市場性の基礎を構築することだ。
Stripes is a streetwear brand that has one foot in jail and one foot in freedom. Stripes produces garments in jail to advocate the use of your freedom to the fullest. With this message we like to inspire everyone today to become someone to look up to tomorrow. Furthermore, we stimulate specialized labour in jail. Through our production line, set up in prison, inmates regain self-confidence and gain skills to be used whenever they are given their freedom back. This will not only increase their chances in society, but society as a whole will benefit from this, too.
Stripes(ストライプス)は刑務所と自由に片足ずつ突っ込んだストリートウェア・ブランドです。Stripesは刑務所の中で自由をしっかりと主張するためのウェアを作っています。このメッセージを通して、現在のみなさんが明日という日に希望を持てるように励ましたいと思います。また、当社は刑務所内の特別な仕事も促進しています。刑務所の中に設置された弊社の生産ラインによって受刑者の皆さんは自信を取り戻し、自由になった時にいつでも使えるスキルを身に着けることができます。これは受刑者の社会復帰の機会を増やすばかりでなく、社会全体もこれにより恩恵を受けることができるのです。
Dear friend,Good day to you!I will leave hottime at the end of this month.My colleague will follow your order in the future.Thanks for your support.I hope everything is going well on your side.Thanks,wendy
こんにちは!今月末には暑い季節が終わります。私の同僚は、将来あなたの指示に従うでしょう。お力添えに感謝します。そちらは万事順調であることを願っています。ありがとう。ウェンディー
I'm ready to pay for the item that I won.It says that You ship Worldwide, but when I'm starting to pay ebay can't take money and write that You can't ship the item to Lithuania.In that fact I wrote to You, but You opened a case. Maybe You didn't get my message about problem.Let's fix this problem that appeared not from my side.Or I will be ought to open forward case that You don't follow shipment rules that You mentioned.Hope we will decide this problem together.Thank You,
落札した商品の支払い準備が整いました。世界中どこへでも発送できるということですが、支払いをしようとしたところ、eBayに入金できず、貴店はリトアニアへは発送できないと書いてありました。わたしは貴店にその旨を書きましたが、貴店は問題を提出されました。おそらくこの問題に関する私のメッセージを受け取られなかったのだと思います。こちら側の問題ではないように思われる問題を解決いたしましょう。さもなければ、貴店が説明通りの発送ルールに従っていないと私の方からこの問題を提出しなければならなくなります。共にこの問題解決に向けて取り組めることを願っております。よろしくお願いいたします。
This is regarding ABC price problem, I think ABC website had changes in their pricing and they changed it last Sunday. As per excel data that I had attached in this message, as you can see, all the items uploaded since Wed. Oct. 16 until last Sat.Oct.19 the price were still high and it has a 2digit decimal numbers compared to todays price that mostly a whole numbers. May I know how I can settle this kind of problem Sir? As per checking Amazon website, I can only edit the items that were still in the draft beyond that I think it cannot be edited. Is it okey with you if I will re upload the items that has changes in price?I am sorry for this, I don't really have the idea that ABC website will change the price.
これはABC価格の問題に関してです。思いますに、ABCのウェブサイトは価格設定を変更しております。先週の日曜日に変更したと思います。本メールに添付いたしましたエクセルのデータに関してましては、ご覧になればおわかりの通り、10月16日水曜日から先週の10月19日土曜日の間にアップロードされた全商品の価格は依然として高く、ほとんどが整数の本日の価格と比較して2桁の10進法の数字です。どのようにこの種の問題を解決すればよろしいでしょうか。Amazonのウェブサイトの確認に関して、まだ草稿段階の商品のみは編集できますが、それ以外は編集は不可能だと思います。価格変更した商品を再度アップロードしてもよろしいでしょうか。残念ですが、ABCのウェブサイトが価格変更をするかどうかは本当にわかりません。
Dear mugendai1,If you don't want it, thats fine, but I'll have to file it with ebay as they charged me nearly $5 in fees, and I want that removed from my account- aural-sects----------------------------------Hi mugendai1,aural-sects recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Gerry Anderson Thunderbirds, "Excavator/Mini X Car" - Japanese IMAI model kit.Reason for cancel transaction request: The seller says that you have purchased the item in error.Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Oct-27-2013, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.You can view the case anytime in the Resolution Center.
ムゲンダイ1様もし商品をご希望でないなら構いませんが、手数料としてeBayに5ドル近く課金されていますので申請しなくてはなりません。そして、それを私のアカウントから削除してほしいと思います。- aural-sectsムゲンダイ1様、こんにちはaural-sectsさんは最近お客様が購入された商品「ゲリーアンダーソンのサンダーバードExcavator/Mini X Car」について取引キャンセルのケースを開かれました。取引キャンセル要望の理由:このセラーは、お客様が間違えて商品を購入したと述べています。キャンセルを受け入れる、または拒否する場合には「Respond now」ボタンをクリックしてください。2013年10月27日までにアクションを取らない場合、セラーはお客様の同意なく注文のキャンセルを行なうことができます。お客様は解決センターでいつでもこのケースをご覧になれます。
Hello, I'll be at Host Fair from October 18th till 22nd Hall 4 booth H52 (Rho Milano)and I will have no access to my mailbox I'll be back on October 23rd Kindest regards
こんにちは。10月18日から22日までリョー ミラノのホストフェアでホール4のブースH52におります。受信箱にはその間アクセスしません。10月23日に戻ります。敬具
Note the following from PayPal -"You should only accept the cancellation request if you haven't paid yet or you've already received your refund from the seller. If you haven't received your refund, contact the seller"So as I had already paid you I will be waiting for refund then I will proceed with the "respond now" icon once received back into my account.Let me know of any issues with my messages.
ペイパル(PayPal)からの以下のメッセージにご注意ください。「まだ支払いをしていない場合、またはセラーから返金をすでに受け取った場合のみキャンセルを受け入れる必要があります。返金を受け取っていない場合はセラーに連絡してください。」私は貴店にすでに支払いを済ませて返金を待っています。従って私の口座に返金されたら、「respond now(今すぐ返信する)」アイコンによって処理を進めようと思います。私のメッセージに何か問題がありましたらお知らせください。
Please take some time to read the attached letter from Sega Toys in Japan.As they state, you are not supposed to sell Sega Toys Homestar (Planetarium) items in Europe. Therefore, please take your time now to remove all of those items from Amazon.de, Amazon.co.uk, Amazon.it, Amazon.fr and Amazon.es immediately.Thank you very much for your cooperation.
お手数ですが、添付の日本のセガ・トーイからの手紙をお読みください。セガが述べているように、あなたはセガトーイ・ホームスター(プラネタリウム)をヨーロッパで販売してはいけないことになっています。したがって、Amazon.de, Amazon.co.uk, Amazon.it, Amazon.fr and Amazon.esから商品を直ちに撤去してください。ご協力ありがとうございます。