$ 19 eachNormally I have stock in USA and ship to Japan for $ 85 a carton of 40Right now I have stock in HK ready to go to USA and I can send you a carton of 40 pieces tomorrow, shipping is more at $ 130You can send money via paypal to abcd@gmail.com40 x 19 = USD $ 760 + 130 = 890or call us with a credit card amex mc visa discoveror wire money to our bank I can send info(For shipping purposes please specify address type: ・ Residential or ・ Commercial)(Authorized Signature、 Date、Print、Title)
各19ドル通常はアメリカに在庫があり、日本へは40個のカートンを85ドルで配送いたします。現在、アメリカへの配送準備の出来た在庫が香港にありますので、明日40個のカートンを送ることができます。送料は少し高くなり130ドルになります。ペイパルアドレス abcd@gmail.com宛に送金できます。40個 x 19 = 760ドル + 13ドル = 890ドルAmex、MC、VISA、Discover等のクレジッドカードご利用の場合はお電話ください。銀行振り込みの場合は情報をお送りいたします。(配送のために住所の種類がご自宅か、店舗かをご記入ください。)(承認された署名、日付、印刷、タイトル)
QI sent a payment for down payment on BTO guitar #7040 today. Please order with the specification on the file attachment. What are the differences between the version up "2 System" with the previous one? AI put the Guitar on order for you yesterday, The # 2 system has the ability to adjust the volume of certain strings. Three different sensors on the bridge work to change your sound if you want too. It comes from the factory set just like a normal guitar. and it has instructions if you want to change. IE some singers that play alone play their own bass line and can have the low E and A volume turned up slightly to make it stand out more. The Spec sheet is turned in as it shows on that #7040
質問今日、カスタムメイドギター #7040 の頭金の支払いを送金しました。添付ファイルのスペックにより、オーダーしてください。更新版の2 Systemの更新前のものとの違いを教えてください。答え昨日、お客様のためにギターを注文しました。# 2 systemは、あるストリングの音量調節能力を備えています。ご希望の時に、音を変えるためにブリッジワーク用の3つのセンサーも装備されています。普通のギターと全く同じように出荷時設定で入荷します。すなわち、単独で演奏する奏者は独自のバスラインで演奏でき、ローコードでの演奏が可能です。EとAの音量を際立たせるために音量がわずかに上がります。#7040の説明に示されているように仕様書が同梱されています。
A leather bags and accessories are handmade by master artisans committed to a tradition of superior craftsmanship, superb functionality and timeless American style. Everything that bears the Ghurka mark is designed and built to provide a lifetime of use and enjoyment.Our name comes from the A soldiers of the Himalayas who since the days of the British Raj have been known throughout the world for their bravery, loyalty, and cheerful indifference to all difficulty. Our story begins at an antiquities auction in the early 1970s where our company’s founder Marley Hodgson, fueled by his love of history and leather craft, bid on campaign gear made for a A regimental officer stationed in India during the early 1900s.
熟練の職人の素晴らしい技能によって作られた手作りのレザーバッグとアクセサリーです。優れた機能性をもつ不朽のアメリカンスタイルのバッグです。グルカのマークを持つ製品はすべて一生使い、楽しむためにデザインされ作られています。グルカとうい名前はヒマラヤの兵士から来ています。グルカは、イギリス統治時代より、その勇敢さ、忠誠心、またあらゆる困難にも明るくめげないことで世界中にその名を知られています。弊社の歴史は、1970年初頭のアンチックオークションで、創立者のMarley Hodgsonが、歴史愛好と革工芸品への関心に刺激されて1900年初頭、インドに駐留していた連隊長のために作られた軍事用品を入札したことに始まります。
Inspired by the rugged elegance and workmanship of the 75-year-old leather, Marley made his first Ghurka bag, a leather knapsack, for his young son. It is still used daily by his granddaughter.Today, through our flagship stores at 781 Fifth Avenue and 65 Prince Street in New York, as well as select retailers around the world, A continues to cater to what Marley called the "quiet confidence and adventurous spirit" of our clients. Our assortment of iconic designs and new classics are individually numbered and registered, making each Ghurka bag unique.
75年間の古い皮の材質の堅牢な優美さと職人芸に刺激されたマーレーは自身の最初のグルカバッグである若い息子のためのレザーのナップサックを作りました。このナップサックは、彼の孫娘により今でも毎日使われています。今日、ニューヨークのプリンス通り5番街781番地の弊社本店や世界中の選りすぐりの小売店を通して、 Aはマーレーが弊社のお客様の「静かな自信と冒険的精神」と呼んだものを提供し続けています。弊社の象徴的デザインとニュークラシックなデザインの品揃えは個別に番号がつけられ登録されており、グルカのバッグを比類ないものにしています。
We cannot arbitrarily assign values to your packages. Once we have this information, we will be able to proceed with your ship request. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. Thank you for your patience during the review process necessary to complete your ship request 000. Unfortunately, our review process has taken longer than usual. We want to let you know that we are still working to process your shipment in a manner that is consistent with U.S. export regulations. We will send you an email to let you know when we have completed the export review process and released your shipment to the carrier.
弊社では貴方の荷物の任意に値を入れることはできません。この情報を受け取ればすぐにでも、貴方の出荷要請の手続きができます。ご質問、ご心配な点がございましたらご遠慮なくご連絡ください。貴方の出荷要請000完了に必要なプロセスの確認の間、大変お待たせいたしました。残念なことに、弊社の確認プロセスは通常より長くかかっております。米国輸出規制と矛盾がないよう貴方の荷物の発送手続きのため、現在も作業を続けておりますことをご了承ください。輸出確認プロセスが完了し、荷物を運送会社に引き渡しましたらその旨をメールにてご連絡させて頂きます。
Hello, my post office decided that they were going to ship this item back to you instead of holding on to it for me to pick up. I have been on the phone with them for the past couple of days trying to get it turned around and shipped back to me. Unfortunately I do not believe that I was successful in making that happen. They acknowledged that this was their mistake and have offered to pay for return shipping back to me if they could not get the item back to me. I do believe that the package has been shipped back to you and if you do get it I would really appreciate it if you could ship it out to me again.
こんにちは。こちらの郵便局は、私がこの商品を取りにいくため保留する代わりに、商品を貴方に返送することを決めました。荷物を私の方に送り返したもらおうとして、ここ数日間、郵便局と電話でやりとりをしてきました。残念ながら、これはうまくいかなかったようです。郵便局は自分たちのミスを認めており、商品が返送されない場合は送料を私に返金すると言っております。荷物はのそちらに送り返されていると思いますので、受け取られたらこちらに返送していただけると大変有難いです。
I am not sure how the post office plans to pay for this shipment back, but I am willing to pay for the return shipping if necessary. If you do not want to ship it back to me then I would like a refund. Whichever you would rather do. I apologize that this happened but it was not in my control. I am planning on giving you positive feed back in either case whether you ship it back or refund my money. I know that this is in no way your fault, again I apologize for this inconvenience.
郵便局がどのような方法でこの返送代を返金しようとしているのか確認しておりませんが、必要であれば返送代金は喜んでお支払いします。私に返送されることを希望されなければ、返金してほしいです。どちらでも結構です。このような事態になってしまったことをお詫び申し上げます。しかし、これは私の管理外で起きてしまいました。返送でも返金でも貴方には良い評価をつけるつもりでいます。貴方のせいではないことはわかっております。この度はご不便をおかけしておりますことを重ねてお詫び申し上げます。
we would be glad if you would be a seller of our products in japan. You can order the minimum of 500,00€ each time and the payment has to be in advance. On our standard uvp prices as shown on our website you will get a discount of 50% plus the cost of transport.So just let us have your order according our stocks. ( green light on website) and we will send you the documents.
日本で弊社の製品を販売してくだされば嬉しいです。1回の最低注文価額は500ユーロで支払いは前払いになります。貴方は弊社ウェブサイトに表示されております標準的な推奨小売価格(UVP)の50%の割引を受けられ、その金額に送料を加えた額になります。弊社の在庫(ウェブサイトの緑のライト)の中からご注文くだされば、書類をお送りいたします。
I need you to pay or give me a shipping label . You guys gave me the wrong item after a long wait.
返金していただくか、出荷用(返送用)ラベルを頂く必要があります。散々待たされた挙句、間違った商品が届きました。
Prepare to Be WrongWe are overconfident, thinking we know how the future will unfold when we really don’t. We should prepare for bad outcomes (premortem) as well as good ones (preparade). And what would make us reconsider our decisions? We can set tripwires that snap us to attention at the right moments. (David Lee Roth’s brown M&M, Zappos’ $1,000 offer)
間違った時に備えよう実はそうではないのに、自分の未来がいかに開けてくるかを知っていると思っている時には自信過剰になるものだ。良い結果(パレード前)と同様悪い結果(生前葬)に対しても心の準備をしておかなければならない。何が自分の決定を再考させてくれるだろうか。私達はタイミングよく動きを止めさせてくれるわなを仕掛けることができる。(デイヴィッド・リー・ロスの茶色のM&M、ザッポスの1000ドルの値引き)
My name is (name), I`m from germany and a big Fan of your cars. I have a few questions to you.Here in Germany I`m really active with driving around. We`re a group of 8 people and go to different places to drive around with those cars.I done made a few videos and uploaded them on my youtube channel. Here is an example:I look forwar to hear from you soon. You can write me on my E-Mail address 〇〇〇Many greetings from GermanyYes EMS is reliable from Japan. This is how (name) send his cages to us also.Please let me know the cost also and I can cover for it. Looking forward to your cage :-).I will have the extended Arms Kit by end of this month and will send you a set ASAP.Thanks again! :-)
私は()と申します。ドイツ人で貴方の車の大ファンです。あなたに幾つか質問があります。ここドイツではドライブが本当に盛んです。私達は8人のグループでこのような車でいろいろな所にドライブに行きます。自分のyoutubeのチャンネルにいくつかのビデオを作ってアップロードしました。これは一例です。お返事をお待ちしています。私のメールアドレス〇〇〇にお返事をください。ドイツよりご挨拶申し上げます。はい、日本からのEMSは信頼できます。ここには(名前)がどうやってケージを送るかついても触れられています。経費と経費の負担の仕方を教えてください。あなたのケージを楽しみにしています。:-)今月末には更に Arms Kitを仕入れるので、出来るだけ早くセットを送ります。あらためて有難うございます。
I just fell in love with your Cage. It`s the most beautiful car that I`ve ever seen. I want to ask youif i could by a Cage with car body from you? Do you build that by yourself or you are going to buy that? It`s really a very good work what you`ve done on it!I done looked at those pictures closer and i heared they come out with the model 〇〇 2014 in plastic. But I`d rather have a metal one.It would be a pleasure for me if could buy one. Would it be possible for you to make a list what parts you done put in it?My Baja 5B is already modified with parts from Turtle, FLM…. I really want to start a new project in shape of your cage as 1 cylinder version. And i thought about it to buyan BZM This engine is awesome.
あなたのケージが本当に気に入りました。今まで見た中で一番きれいな車です。貴方から車体と一緒にケージを買うことができるかどうかお伺いしたいです。ご自分で組み立てられるのですか、それとも購入されるのですか。あなたが創られたものは本当にすばらしい出来です。画像を近くからしっかり見ました。そして2014年にはプラスチック製の〇〇モデルと共に販売されると聞きました。でも私はメタルのモデルの方がほしいです。もし買うことができればうれしいのですが。作られたパーツのリストを作っていただけないでしょうか。私のBaja 5Bは TurtleやFLMのパーツですでに改造しています。1シリンダー版としてあなたのケージの形で新プロジェクトを開始したいと心から思います。 BZMを買うことを考えました。これはすごいエンジンです。
This looks like a typo and is most likely harmless anyways, but still.
これはタイプミスでそれほど問題はないでしょうが、それでもある程度はあると思います。
usThank you for writing back to us about order ●●We have reviewed this claim and found that you responded with all the information we requested in a timely manner. Therefore, you were debited for this claim in error. As a result, we have posted a credit to your Marketplace Payments by Amazon account in the amount of $260.95 to compensate you for the amount you were debited when this buyer was reimbursed.
アメリカ注文 ●●に関して返信いただきありがとうございました。このクレイムを確認し、貴方が弊社が要請した全ての情報に時宜に即して回答されたことがわかりました。従いましてこのクレームに対し誤った引き落としがされておりました。この結果に基づき、購入者が払い戻しを受けた時に支払われた金額の補償として弊社は貴方のAmazonアカウントのマーケットプレイス決済に260.95ドルを振り込みました。
Comma-separated values is a data format that pre-dates personal computers by more than a decade: the IBM Fortran (level G) compiler under OS/360 supported them in 1967. List-directed ("free form") input/output was defined in FORTRAN 77 (the 77 means 1977). List-directed input used commas and/or spaces for delimiters, so unquoted character strings could not contain commas or spaces.Comma-separated value lists are easier to type (for example into punched cards) than fixed-column-aligned data, and were less prone to producing incorrect results if a value was punched one column off from its intended location.
コンマ区切り(カンマ区切り)とは、パソコンを10年以上も先行したデータ・フォーマットである。OS/360下のIBMフォートラン(Gレベル)コンパイラは1967年、それらをサポートしていた。リスト指示(フリーフォーム)入出力はフォートラン77(77とは1977を指す)で定義されていた。リスト指示入力はコンマ、スペースの両方またはいずれか一方を用いていたため、引用されていない文字列はコンマまたはスペースを含むことが出来なかった。コンマ区切りのリストは固定カラムで並べられたデータよりもタイプしやすく(例:パンチカード)、1つの値が意図した場所から1カラム離れてパンチされた場合に誤りが生じる傾向がより少ない。
I see you have received your product as u can see those are the newest watches that's worth over 200 a piece I gave you a great deal. You can transfer 4,800 for the black watches with overnight shipping. You can send the money to my Paypal s113@gmail.com
お客様が商品をお受け取りになられたことがわかりました。ご覧いただければおわかりの通り、これは最新の1個200(ドル?)以上する時計ですので大変お買い得だと思います。翌日配達便でブラックの時計の価格4,800(ドル?)をご送金ください。ペイパルで決済できます。ペイパルメールアドレスs113@gmail.com
ONE-DAY-SALE. This is a Bandai Mazda 3 Wheel Delivery Pick-Up toy. Made in Japan. 1950's vintage. Tin, with friction drive. Very nice example of the largest of three sizes Bandai made of this three-wheeler. It is 8.75 inches long. This ones has the very hard to find bed cover made up of a metal frame and sewn fabric tarp-type cover. The original hang tag in Japanese is still on the toy. This is a beautiful Japanese tin toy. It is not a "mint" example. I do not think it was actually played with because of the bed cover and hang-tag being there. Most likely owned by an adult traveler to Japan and brought back as a souvenir.
1日限りの特売。これはバンダイのマツダ3輪集配トラックのおもちゃです。日本製で1950年代のヴィンテージ商品です。すずによる摩擦駆動です。バンダイが制作した三輪自動車の3サイズのうち最大サイズの非常に良品です。長さ8.75インチ。メタルフレームと縫製された防水タイプのカバーで構成された希少な軽トラ用荷台カバーが付属しています。日本語の元の品質表示タグが今もおもちゃについています。荷台カバーと品質表示タグがあることから、未使用品だと思われます。おそらく日本に行った大人の旅行者が購入して、お土産として持ってこられたものでしょう。
Somewhere along the way it fell from favor and ended up in storage or such and forgotten. It shows some wear here and there. The rare bed cover fabric is worn in spots and one of the little grommets has come torn loose but still attached. The plastic windshield is gone. I know some collectors can fashion a new windshield. All the tin tabs for the windshield are there. Some minor scrapes and scuffs. Friction motors works nice. Hubcaps are there and very straight and clean. Bottom looks nice and clean. Tread on the rubber tires looks unused. Bright trim does show its age. Paint is holding up very well with nice shine. Still a great looking Bandai tin toy that displays very well.
購入者が途中どこかで、関心が薄れてしまい込んだか、忘れてしまったものでしょう。あちこちが摩耗しています。希少なトラックの荷台カバーはとおころどころ擦り切れており、小さなハトメの1つが開きかけていますが、まだついています。プラスチック製のフロントガラスがとれています。コレクターの中には新しいフロントガラスの取り付けができる方があることを存じております。フロントガラス用のすず製のタブはすべてついています。ミラーのいくつかは擦れたり塗料が落ちたりしています。摩擦モーターはよい状態です。ホイールキャップはついており、非常にきれいです。下部はよい状態できれいです。ゴム製タイヤの踏面は未使用のようです。明るいトリムがその年代を物語っています。ペイントはよい状態で維持されており美しい光沢を放っています。今もなお見栄えのする、十分ディスプレイに耐えるバンダイの錫製おもちゃです。
Excellent Patina (I love that word!). All in all a very nice example indeed. Please look at the 12 photos. The last photo is from THE BIG BOOK OF TIN TOY CARS COMMERCIAL AND RACING VEHICLES, page # 29. It does show a 20% add-on for the bed cover. Paypal at end of auction. Packaged well and shipped fast.
素晴らしい古つや(私はこの言葉が好きです!)があります。全体的に非常によい商品です。12枚の写真をご覧ください。最後の写真は「THE BIG BOOK OF TIN TOY CARS COMMERCIAL AND RACING VEHICLES(商業用、レース用錫製自動車のおもちゃ)」の29ページから取りました。オークション終了時ペイパル決済。しっかりと梱包し迅速に配送いたします。
I do apologize for the mix up & misunderstanding. I can refund the money as soon as you return the item to sender. That is no problem. I was under the impression that the webcam was the C910 but it is not and I sincerely apologize. I can refund the amount of purchase and will have to paypal you the $7 for return. Is that acceptable?
この度の混乱と誤解を心からお詫び申し上げます。送り主に商品を返送して頂きましたらすぐに返金させて頂きます。問題ございません。ウェブカメラはC910だと思いこんでおりましたがそうではありませんでしたことを心からお詫び申し上げます。購入代金を返金できます。また返送用にペイパルで7ドルお支払させていただきます。受け入れていただけますでしょうか。