Conyacサービス終了のお知らせ

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.
We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.

1-Could you give us the invoice address and ship to address?

2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?

We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.

3-How you would like to pay?

We can accept paypal payments and bank payments.

4-How we can help you to increase your business?

翻訳

お客様にあらかじめぜひ知っておいて頂きたいことは、Amazonで賞品を販売しているということです。日本でも可能ですが、弊社にはAmazon.Jpの正式な販売代理店がございますので、並行輸入品のページ経由でのみ可能です。弊社は現在のパートナーとの事業を保護することが重要と考えておりますため、Amazon.Jpでのこの販売を監視しております。
1.インボイスの住所と配送先住所を教えていただけますか。
2.運送をご自身で手配されますか、それとも弊社が手配することを希望されますか。
弊社ではFedexを利用しており、日本への競争力のある価格を提供することが可能です。
3.どのように決済をなさいますか。
Paypal決済および銀行での決済を受け入れます。
4.御社の事業拡大のために弊社はどのように御社のお手伝いができるでしょうか。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

お元気ですか?
っていっても、毎日連絡をとってるだけど。笑
わたしは、ハワイにきて3日目になります。
今、カフェで可愛いパンケーキを食べながらこの手紙を書いています。水着忘れちゃったから、今夜はショッピングを楽しんで、明日はビーチで1日過ごす予定です。
都会の騒音から離れて、ひとりこの島でゆっくり過ごしたい願いがかなってほんとに嬉しい。独特なワイキキの雰囲気に癒されてます。
いつかまた、あなたと一緒に訪れたいです。
では、あれやこれやと書ききれないのでここまでにします。
お仕事頑張ってね。もうあなたが恋しいです。素敵なお土産を買って帰るので、待っててね

翻訳

How are you doing?
Well, we are contacting everyday,though :)
It is my third day in Hawaii.
Now I am writing this letter eating pretty pancake in a coffee shop. I forgot to bring my swimming suit, so I am planning to enjoy shopping tonight and spend all day long at a beach tomorrow.
I am really happy that my wish to spend time leisurely alone in this island leaving behind the hustle of the city. The unique atmosphere of Waikiki is healing.
I would like to visit here again with you.
So I will stop writing, as I cannot write all the things now.
Good luck with your work! I miss you. I will bring you a wonderful souvenir, so look forward to it!

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

How are you able to sell authentic designer goods at a discounted price?
The owner of Queen Bee of Beverly Hills, has a passion for designer luxury handbags and accessories. After spending years curating her personal handbag collection. She developed relationships with contacts from the finest Italian designer houses. Through these relationships we are able to purchase merchandise at the best prices possible, which allows us to pass the discounted pricing on to you.
Will my purchase come with authenticity cards and tags?
Yes, all of our handbags and accessories include original dust cover and/or designer box, authenticity cards, controllato cards and/or tags.

翻訳

正真正銘のデザイナー商品を割引価格で販売が可能な理由
ビバリーヒルズのクイーンビーの所有者は、デザイナーの豪華なハンドバッグやアクセサリーに関心をもっています。所有者は長年個人のハンドバックコレクションのキュレートし、最高のイタリアのデザイナー会社の連絡先との関係を築きました。この関係を通して、当社では商品をできるだけ安く購入することが可能となり、お客様に割引価格で販売することができるのです。
購入商品には本物であることを示す証明書やタグがついてくるのでしょうか。
そうです。当社のすべてのハンドバックとアクセサリーには、元のダストカバーおよび/またはデザイナーボックス、証明書、コントロールカードまたはタグがついてきます。

3_yumie7 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I am very sorry about the confusion. This item was listed in "New other" condition meaning New other (see details): A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
The items are still brand new, but the box has been opened bc these are from Best Buy Christmas customer returns in new condition. please advise. If you would like I can offer you a $50 dollar refund on your order for the confusion.

翻訳

混乱させてしまい申し訳ございません。この商品が「別の新商品」のカテゴリーに掲載されていたということは他の新商品(詳細をこちらでご覧ください)とは、未使用の新品でまったく着用したあとが見られないとういことです。この商品は元の包装がなくなっているか、または、元の包装がされていても封印されていない可能性があります。この商品は、工場の二次製品または欠陥のある未使用の新品である可能性があります。販売者の掲載りすとから完全な詳細情報と欠陥に関する説明をご覧ください。
この商品はまだ新品ですが、箱が開けられており、顧客がクリスマスのバーゲンで購入し、新品の状態で返却されました。もしお望みなら、この混乱のお詫びとして50ドルを返金させていただきます。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The commemorative coin-shaped token is dedicated to the entry of the Crimea to the Russian Federation in 2014. Its design follows one of state banks’ precious metal coins, so with its refined look this coin is perfect for a gift. The 40 mm in diameter token is plated with real fine gold. The color image on the obverse is a portrait of President Vladimir Putin on the Russian tricolor background. Around the image along the rim of the coin is mentioned the full name of the head of Russian Federation and his position. The reverse shows the map of the Crimean peninsula with the names of cities and Russian double-headed eagle.

翻訳

コイン形状の記念トークンは、2014年のクリミアのロシア編入に捧げられています。トークンのデザインは、国立銀行の貴重なメタルコインの1つに従っていますので、このコインは、その洗練された外観から贈答品にぴったりです。直径4センチのトークンには本物の金でメッキが施されています。表側にはロシア国旗の三色を背景にウラジーミル・プーチン大統領の肖像画が色付きで入っています。肖像を囲むようにコインの周りには、ロシア共和国の長の氏名とその地位が完全な形で記されています。コインの裏側にはクリミア半島の都市名とロシアの2つの頭をもつ鷲と共に、クリミア半島の地図が示されています。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

I cater pre-order of authentic signature/branded items from Milan Italy. ALL GOODS ARE GUARANTEED DIRECT FROM THE STORE OR OUTLET OF HIGH QUALITY and LUXURIOUS BRANDS. On-hand items are available at our store located at “Ground Floor Vicmar Bldg (formerly Vicmar Cinema) P. Burgos St. Batangas City”. Thus, all Pre-order Items can be picked up on the above-mentioned address upon arrival or request for a door to door shipment via local courier, a corresponding shipment fee will be added on the total purchases of the customer. POSTED and QUOTED PRICES include shipment fee from Italy to the Philippines.

NO HAGGLING PLEASE!!! Quoted prices are guaranteed very low compared to local boutiques and other online stores.

翻訳

私はイタリアのミラノからに本物の署名入りのブランドの商品の事前注文に応じます。すべての商品は保証つきで、店舗から直接配送されるか、もしくは高品質な高級ブランドのアウトレットです。手元にある商品は、セントバタンガ市ブルゴスのビクマービル(前ビクマーシネマ)1階にございます当店でお求めいただけます。このようにすべての事前注文の賞品は、蒸気住所の当店にご来店時にお渡しできます。またはご要望に応じて現地運送会社を通してご自宅まで配送することも可能です。対応する送料につきましてはお客様の全購入額に加算させていただきます。投稿させていただいた見積もり価格には、イタリアからフィリピンまでの配送料が含まれております。

お値段の交渉には応じかねます!見積もり価格は現地の店舗や他のオンラインストアと比較して大変お安くなっております。太鼓判を押させていただきます。

3_yumie7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Also, we will be running a webinar, with live examples, on how to win in Schools in early February. We will run two time zone friendly webinars and will film a series of how to win case studies to support your teams in activating in this key channel.

As we accelerate towards the growth targets of 2020, it is key that we are reaching dental students while they are forming their opinions as professionals. We will be working in 2017 to support this and improve our contact to help us achieve this.

I will send out the date and time for the webinars in early 2017 for you to share with the relevant people.

翻訳

また、2月初旬の学校で成功する方法の実例をライブで中継したウェブセミナーも実施いたします。2つのタイムゾーンで親切なウェブセミナーを行ない、あなたのチームがこの重要なチャンネルを有効化するのをお手伝いさせていtだくのをサポートする一連の成功するケーススタディーも撮影する予定です。

当社では2020年の成長目標に向かって活動を加速させておりますので、歯学部の学生が専門家としての意見を形成しなつつ、これらの学生に対して働きかけることが重要となります。当社では2017年、この活動をサポートし、これを達成するためにコミュニケーションを改善してまいります。

あなたが関係者と情報を共有できるよう、2017年初頭のウェブセミナーの日時を送信させていただきます。