[英語から日本語への翻訳依頼] How are you doing? Well, we are contacting everyday,though :) It is my thir...

この英語から日本語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 272文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

oshirichanによる依頼 2017/02/17 03:53:18 閲覧 3708回
残り時間: 終了

お元気ですか?
っていっても、毎日連絡をとってるだけど。笑
わたしは、ハワイにきて3日目になります。
今、カフェで可愛いパンケーキを食べながらこの手紙を書いています。水着忘れちゃったから、今夜はショッピングを楽しんで、明日はビーチで1日過ごす予定です。
都会の騒音から離れて、ひとりこの島でゆっくり過ごしたい願いがかなってほんとに嬉しい。独特なワイキキの雰囲気に癒されてます。
いつかまた、あなたと一緒に訪れたいです。
では、あれやこれやと書ききれないのでここまでにします。
お仕事頑張ってね。もうあなたが恋しいです。素敵なお土産を買って帰るので、待っててね

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/02/17 04:02:22に投稿されました
How are you doing?
Well, we are contacting everyday,though :)
It is my third day in Hawaii.
Now I am writing this letter eating pretty pancake in a coffee shop. I forgot to bring my swimming suit, so I am planning to enjoy shopping tonight and spend all day long at a beach tomorrow.
I am really happy that my wish to spend time leisurely alone in this island leaving behind the hustle of the city. The unique atmosphere of Waikiki is healing.
I would like to visit here again with you.
So I will stop writing, as I cannot write all the things now.
Good luck with your work! I miss you. I will bring you a wonderful souvenir, so look forward to it!
oshirichanさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 約7年前
訂正:I am really happy that my wish to spend time leisurely alone in this island leaving behind the hustle of the city. →I am really happy that my wish to spend time leisurely alone in this island leaving behind the hustle of the city is now realized. すみません。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/02/17 04:57:17に投稿されました
How are you?
Well, we are communicating daily though; lol.
I am on the third day in Hawaii.
I write this letter now while eating a cute pancake in a cafe. Because I have forgotten to bring my swimsuit, so I will enjoy shopping tonight, and am going to spend in the beach tomorrow.
I am so happy to have realized my wish to leave the urban noise and spend in this island relaxed. I am healed by the unique atmosphere of Waikiki.
I want to come with you again sometime in the future.
Then this much for today; I cannot write all this and that.
Hope you try work hard. I already miss you. I will buy a wonderful souvenir for you, please wait!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。