私の相談内容が伝わっていないので再度説明します。私はamazonでの販売をやめる為に、一ヶ月前にセラーアカウント閉鎖の依頼をしました。すぐに対応してもらい、seller centralにアクセスできなくなりました。しかし、まだIRSに対するFinal Tax Return(確定申告)が終わっていないので、もう一度seller centralにログインしてfinancial informationを確認しなければなりません。再度seller centralにログインできますか?
Let me tell you again as my previous notion does not seem to be understood.One month ago, I requested to close my seller account as I wanted to quit selling on Amazon. My request was promptly answered, and I became unable to access Seller Central any longer.However, here rises a need for me to access Seller Central again to confirm my financial information for the purpose of Final Tax Return filing with IRS.Can I access Seller Central again?
このアプリはApp Store Review Guidelinesの違反アプリです。規約の3.10条項に違反しています。このアプリは作為的にApp Storeのランキングを上昇させるリワードプロモーションのために配信されているアプリです。添付したスクリーンショットのようにこのアプリで表示されたアプリをApp Storeからダウンロードを行うとポイントが貯まり、このポイントをAmazonギフト券やiTunesギフトコードへ換金することができます。
This app violates the App Store Review Guidelines. It infringes the clause 3.10 of the guideline.This app is distributed in the intention of provoking re-wording to promote its rank in the App Store.As you may see from the attached screenshot, downloading an app indicated in this app from the App Store accumulates points, which can be exchanged to Amazon gift cards or iTunes gift codes.
hornの追跡をしましたが、12/19に引き受け、12/30にバンクーバーから日本に発った後、まだ日本の税関に到着していないようで、情報が更新されていません。日本の郵便局に問い合わせしましたが、日本にホルンが到着していない以上、日本の郵便局では追跡ができないそうです。送り主(あなた)様がカナダポストに連絡を取り、ホルンの居場所を探してもらってほしいとのことです。電話番号は★と聞いております。もし、行方不明のままであれば、カナダポストがあなたに補償をすることになるそうです。
I tried to trace the horn to find that it was picked up on December 19 and shipped for Japan from Vancouver on December 30. But it seems to have not arrived at Japan customs, and the tracking information shows no update. I inquired with a post office here, and they said that they could not trace the horn as long as it has not reached Japan. They also said that you should contact Canada Post to ask them to find whereabout of the horn. The telephone number they gave me is ★. They also said that Canada Post would compensate you if the horn cannot be found.
1.こちらの商品は開封済みの未使用品になります。開封済みのため中古品として出品しております。古い商品なので新品同様の状態ではなかなか手に入りません。この機会にぜひ!2.フィルムを持っていないためフィルムを入れての動作確認は致しておりません。3.レンズは曇りがあり絞り羽根が開放の状態から動作しません。このためレンズはオマケと致しますのでレンズに関してのクレームはお受け出来ません。ご了承頂ける方のご購入をお願いします。4.電池を入れてシャッターが動作することは確認済みです。
1. This item is opened but not used. I am listing this as a used item since it was opened once. This is an old item and hardly found in an almost new condition. Don't miss the chance!2. I do not have a film, so I have not confirmed its performance with a film installed.3. The lense has some cloud, and its diaphragm doesn't work, remaining the stop at the full-open position. So I am offering this as a free gift, and I do not accept any complaint about this lense. Only who accept this can make a purchase.4. I have confirmed the shutter movement with a battery installed.
生産数の少ない激レアアイテム出品は本体のみで付属の巾着は無子供が遊んだ中古品という事を理解の上、入札をして下さいファミコン型 音声貯金箱 非売品カセットの頭にコインを挟み、イジェクトレバーを押すとマリオブラザーズのコインの効果音が鳴る!コインを入れなくても音だけでも鳴らす事が可能使用電池:単三電池2本(別売り)発売後、即完売の人気モデル新品未使用品だが、家庭で保管していたのでパーカーに僅かにシワ有(アイロンで直せる)販促用ポップポスターに僅かに巻きジワ有小さな刃こぼれ有
Very rare with limited manufacturing.Main body alone for sale, no drawstring bag.Only who understand this is used by kids can make a bid.NES-type singing bank, not-for-sale item.Put a coin on the top of the cassette and press down the inject lever, then it beeps the sound of coin from the Mario Brothers! It also beeps without a coin.Batteries: 2 AA batteries (separately available)It was so a popular model that sold out right after release.New and unused, but has slight creases on the hood from storage at home (recoverable by ironing).Promotion POPPoster has slight rolling creases.Small crack on the edge.
◯と全く同じ物でしたらまだ手に入ると思いますが、他の種類は見たことが無いですね。(無地の◯はよく見かけますが)もし同じもので宜しければ希望の数だけご用意できます。1個につき$15。私もポストカードを沢山集めてますが、小さいケースだと入りきらないので大きい無地のファイルに入れて保存してます。確かに私は◇の近くに住んでいますが、そこまで行くのにガソリン代も掛かりますし、お店にいる間の駐車料金も払わなければならないのであまり気軽に行けるわけでもありません。残念ですが、ご理解下さい。
I think I can get the same one as 〇, but have never seen different types (solid colored often seen though).If you would like the same one, I can prepare as many as you wish, for $15 each.I collect post cards a lot, too. I put them in large, plain files as small cases are too small.I live near ◇ as you say, but I must pay for the gas and the parking to go there. So I do not visit there often. I'm sorry, but hope you understand my situation.
貴方の回答は以前、電話した時に貴方が答えや内容と異なっている。先日、電話した時、貴方は「11月にJ-Designからの商品についてEINが必要であり、その単語を明記した文章をメールで送った。だから、今回、追加の保管料は帳消しにできない」と言った。しかし、貴方の今回の回答は「12月20日に私にEINについてメールした」と言っている。しかも、J-Designsではなく、別の仕入先。Broadway Powersportsのものである。
Your answer is different from the previous telephone conversation.When we talked over the phone, you told me that products from J-Design already required the EIN in NOVEMBER and that you had sent me a mail containing the word cleary. You also told me that was why my additional storage fee could not be cancelled.However, you said in your latest answer that you sent me a mail regarding EIN in DECEMBER. Moreover, you mentioned it was about Broadway Powersports, another supplier of mine, but not about J-Design.
貴方は私に11月にJ-DesignについてEINが必要だとは私に言っていないのである。前回も私がメールで貴方に伝えたように、J-DesignのEINが必要であるというメールを初めて受け取ったのは12月31日のことで、それはTrade ComplianceのManager Corey Bonasorteからのメールだった。 貴方からはJ-DesignのEINについてのメールはそれまでに受け取っていない。
You did not tell me in NOVEMBER that the EIN is required for J-Design. As I told you in my previous mail, I did not know the necessity of EIN for J-Design until December 31. And I knew it from Corey Bonasorte, Trade Compliance Manager.I did not receive any mail from you regarding the EIN for J-Design before that.
Coreyからそのメールを受け取るまで、私はJ-Designの商品を転送にはEINが必要だとは知らなかったのだ。だから、私がJ-DesignにEINについて問い合わせたのは1月に入ってからだ。J-Designから仕入れて実に2か月経過した後だったのだ。J-Designから仕入れて実に2か月経過した後だったのだ。もしそのことを事前に知っていたら、J-Designから仕入れなかった。いくらなんでもEINについて私に知らせるのが2か月後というのは遅すぎなのではないか?
The mail from Corey informed me for the first time that the EIN is necessary to forward products supplied by J-Design. Consequently, it was not until January that I asked J-Design for the EIN, full 2 months after I received products from them.If I had known an EIN was required, I would not have ordered from J-Design.How could you let 2 months pass by without noticing me about EIN?
今現在、この問題はCoreyにも協力してもらっており、J-Designに協力を求めている。残念ながら、J-Designはなかなか協力してくれないのだが。私の周りのMyUS利用者は追加保管料を帳消しにしてもらっている。私にも同様の処置を取ってほしい。貴方は私にJ-DesignのEINについて伝えていなかったのだから。
I have asked help for Corey as well as for J-Design.Unfortunately, though, J-Design doesn't seem to be cooperative very much.My colleagues have received privilege of cancelled additional storage fees. I demand the same privilige for me. It is just obvious that you failed to inform me of the EIN for J-Design.
非常に残念な気持ちになる文章ですね..Aさんが将来どのような展開を考えているかはわかりませんが、私なりの考えをお伝えしておきますね。私は今日まで大切な友人として、一個人のBさんとお付き合いしてきたつもりなんです。うまく伝わるかな?だから私はいつでも味方ですので心配しないでくださいねAさんの投稿記事はどこのサイトなんですか?私も注意して見ておきます。日本人の感覚が分からなければ遠慮なく聞いてください私のボディを作った経緯は、3年前にサーキットで友人を通じてAさんに出会いました。
That's a very diappointing text.I don't know what A expects about the future course of the things, but I just want to let you know about my thoughts.I have been getting along with B regarding B as one of my best friends. I wonder if I am successfully conveying what I think, though. So please be assured as I am always on your side.Where did you find A's text actually?I must keep an eye on, too. Feel free to ask me if you find anything difficult to understand as it seems Japanese unique way of thinking.When and why I started to make the body is: I met A through a friend at a circuit three years ago.
先日当社の働きかけによりテレビで商品が取り上げられました。反応が良かったことから、今後積極的にプロモーションを行っていきたいと考えています。また、これまでのような簡易貿易ではなく正式な輸入手続きを進めたいと考えています。日本でキッチン用品を販売するには正式には申請が必要なのです。そこで、以下の製品について米国内の公的検査機関の検査成績書等があれば提供いただけないでしょうか?こちらの書類があれば日本国内における検疫所の衛生検査を省略できます。 ご協力に感謝いたします。
I am delighted to inform you that your product was covered by a TV program a few days ago after our solicitation to them. As we have received good reactions, we are planning to conduct more promotion activities.Also, we are planning to officially import from you instead of the current easy importing. In order for us to market kitchen equipments and gadgets in Japan, we need to apply for an official permission.If you have any certificate from an official U.S. inspection authority to share with us, it would help us a lot. Such a certificate can eliminate the sanitary survay required by the quarantine here in Japan.Thank you for your cooperation.
評①私はしっかりと必要なインボイスを準備して郵便局へ配送を依頼しました。インボイスが剥がれて商品の配送が税関で止まってしまっていたのは私の責任ではありません。私では防ぐことのできない問題です。したがってこの評会に納得がいきません。どうかこの評価を削除して頂けませんか?お願いします。②商品が届かなかった問題は配送業者の問題です。私の責任ではありません。私ができることは全額返金ですのですぐに対応しました。したがって、この評価は納得できません。削除をお願いできないでしょうか。
Feedback1.I am sure that I did prepare the necessary invoice and handed it with the package to the post office.It is not my resposibility if the package is held at the customs due to the invoice peeling away from the package. There has been nothing I could do to prevent all this from happening.Therefore, I do not accept this feedback. Please would you remove this feedback?2. This non-delivery falls solely to the delivery company's responsibility, but not mine.I did what I could do, that is, I immediately gave you a full refund.Therefore, I cannot accept this feedback.I would ask you to remove it.
あなたが購入を希望している剃刀は、表面にサビの跡があり、あまり良い状態とは言えません。私はまだ出品をしていない同じブランドの剃刀を持っています。未出品の剃刀は状態が良く、きっとあなたに満足してもらうことができると思います。価格は$300と送料の$14です。もしあなたがこの価格で購入を希望なら、3日以内に写真を撮影して、出品したいと思います。私たちに購入を希望かどうか知らせてください。--剃刀の素材は、安来鋼だと思います剃刀の表面の文字は、鍛造(forging)と書いてあります
The rasor you wish to buy has a trace of rust, and I don't think it is in a very good condition.I have another rasor of the same brand yet to be posted. This one is in a very good condition, and I am sure you will be satisfied with it. I can offer you this for $300 plus $14 for shipment.If you are interested in buying this one, I will take pictures and post the rasor within 3 days.Please let us know if you are interested in purchasing it.I think it is made of Yasuki hagane.The letters on the rasor reads "forging".
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。まず、ご要望のサイズのホイールは在庫を持っているショップは有りませんでした。メーカーへの受注発注となり1ヶ月から1ヶ月半の納期がかかります。また商品代金だけでAU$*の見込みです。これに、加えてFedexの送料とオーストラリアでの関税がかかります。現在、知り合いの海外への発送業者に送料の確認をしています。しかし、梱包のサイズと重量が現段階では正確にわからないので正確な見積りを出すのは難しそうです。あなたのご意見をお聞かせください。
I am sorry for the late reply.First of all, there were no shops that had your desired wheel in stock. Thus, we need to order one from the manufacturer once we receive your order, and it should take a month to a month and a half before delivery.The price is AU$xx for the product alone. In addition, a shipping charge for FedEx and the customs duties in Australia are needed.Currently we are inquiring with a forwarder we know for their shipping charge. But it seems difficult to get an accurate quote as the size and weight of the package are not known at present.Let me know your thought.
ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。そしてこの度ははご不便おかけして申し訳ございません。今回の件に関しまして、商品代は全額返金致します。そして、商品はお納めください。”研究用”にお使い頂ければ幸いです。もちろん破棄して頂いても構いません。返金まで数日お時間頂ければ幸いです。この度はお力に慣れず大変申し訳ありませんでした。
I am sorry for the late reply. And I apologize for the inconvenience this has caused you.For this product, I will refund you the full amount of it. You can keep it with you. You may use it for a "research" or you may just discard it.Please allow me a few days before I can send the money back to you.It is regrettable that I was unable to help you.
1/21現在、まだ商品を受け取っていません。あなたが送ってくれたuspsのトラッキングナンバーを確認すると、1/12にBELL GARDENS, CAで荷物が止まっているようです。私は商品を欲しいと思っています。どうにかしてもらえませんか?それと、先日お伝えした住所には商品が送れないとのことですが、今、アメリカの違う住所を探しています。ちょっと待っていてください。ただもし住所が見つからない場合は、キャンセルさせてもらうかもしれません。宜しくお願いします。
I have not received the item as of January 21. Checking the USPS tracking number you sent to me shows that it has been held at Bell Gardens, CA, since January 12.I want the item. Could you do something about this for me?By the way, you said that you could not send my item to the address I had gave you. I am looking for another address in the U.S., so please allow me a while.If I fail to find an address to receive the item, I may cancel the order.Regards,
商品の発送についてご連絡いたします。実は、商品発送前の検品時に我々が在庫していたベースに不具合がある事がわかりました。メーカーのT社から別の新しいベースを手配し発送するため、商品の発送が1月下旬頃になる予定です。お届けが遅くなり大変申し訳ございません。商品発送のトラッキングナンバーが分かりましたら、追ってご連絡いたします。今しばらくお待ち頂きますようお願い致します。
This is in regard to the shipping of your item.Regrettably, we have found the bass in our stock defective during the inspection prior to shipment.We need to order one from the manufacturer, T, and expect the delivery to delay until around the end of January.We are sorry for being unable to deliver it as expected.We will let you know as soon as we know the tracking number.We apologize for the inconvenience this may cause you, and appreciate your patience.
ご連絡いただきありがとうございます。日本時間の1月20日23時頃に、この件に関しましてスカイプでお問い合わせしましたが、その時に、問い合わせ内容をメールで送信して欲しいと言われたので、このメールでお伝えさせて頂きます。まず、"Provide proof of delivery for all of the items sold on your eBay account. "と連絡内容に記載されておりますが、
Thank you for your message. When I inquired you by Skype at around 23:00 on January 20, I was told to send you an email containing the inquiry, so I am sending this email.First, your message described "Provide proof of delivery for all of the items sold on your eBay account. ",
私はより安価に商品を提供する手段として、追跡番号が付かない発送方法をバイヤーが選べるように設定し、出品をしています。結果として、追跡番号付きではない安価な発送方法を希望するバイヤーが多いため、追跡番号の無い取引が多くなっております。追跡番号が付いている場合は、私は全てeBay上にアップロードしております。
In order to make the items cheaper, I provide the buyers with shipping options from which they can choose a shipping method without a tracking number.As the result, many buyers prefer cheaper shipping method without a tracking number. Consequently, many of my transactions have been done without tracking numbers.When there is a tracking number, I always upload it on eBay.