Includes: one 1.5-gallon beverage dispenserCarefree entertaining indoors or outMade in the usaWide mouth lid, easy to fillAt Creative Bath Products, Inc., we are constantly looking to the future, always focusing on the Big Picture, since we realize that tomorrow's business successes and expansion will depend on our company having the Vision, the Energy and the Power.Attached please find documentation from Creative Bath for the quality of materials you have requested for your order.Please let me know if further information is needed.See if attached will answer their questions
内容: 1.5ガロン飲料ディスペンサー1本家でもアウトドアでも手間なく仕えるアメリカ製広口なので補充しやすいCreative Bath Products, Inc. は常に未来を見据え、大きな将来像を掲げています。明日のビジネスの成功と発展は、いかにビジョンとエネルギーとパワーを持つかにかかっているからです。ご注文のためにご請求いただきました商品の品質につきまして、Creative Bath社より 添付書類をお届けいたします。何か他に必要なものがありましたら、どうぞお知らせください。添付のもので、質問(あなたではない、他の人からの)にお答えできているでしょうか?
""Sorry for the troubles.There is no tracking number if item price is under US$50.It might be delay during the transportation. There are two ways to solve the problem:1) We FULL REFUND you with NO EXCUSE;2) We send REPLACEMENT to you,it will take about 15-35 days.Which one do you prefer to?If you choose resend, pls kindly close the case first, it really does very bad effect on our store. Then inform us via eBay message after closed, we will arrange the reshipment for you asap. Appreciate for your understanding and waiting for your soon news to follow up. Best regards,""
ご迷惑をおかけしました。50ドル未満の商品には追跡番号はございません。配送の遅れかもしれません。解決には二つの方法がございます。1) 言い訳をせず、全額をお返しする2) 代わりの品をお送りする。これには15日から35日かかります。どちらがご希望でしょうか。再送をお選びの再には、恐れ入りますが本件申し立てを取り下げてください。(ケースを閉じる)。当店にとって、非常に悪い影響がありますので。取り下げていただけましたら、eBayのメッセージ経由でご連絡ください。可及的速やかに再送の手配をいたします。なにとぞご理解いただけますようお願いいたします。ご連絡をお待ちしております。敬具
It has come to our attention that you may not be providing sufficient postage for your shipments or have requested additional payment for postage from an B customer. This is a violation of our Participation Agreement. Please note that postage prices are fixed. Once a transaction has closed, sellers may not request additional postage or fees of any kind. It is the responsibility of the seller to provide sufficient postage when dispatching items.
あなたが十分な送料をお支払いになっていない、もしくはBのお客様に追加で送料を請求していらっしゃるようだ、ということがわかっています。これは利用規約に反することです。送料は決まっているものです。取引が一旦完了したら、販売者は追加の送料やいかなる手数料も請求してはなりません。十分な送料を支払った後に商品を発送することは販売者の責任です。
In any case, you have about 2 months without competition. We will see how things go after then.
いづれにしても、あと2ヶ月間は競争相手がいないわけです。その後のどうなるかは、いづれわかるでしょう。
Your order defect rate (ODR) does not meet our performance target of less than 1%. As a result, you are temporarily unable to sell on B and a hold has been placed on funds from your sales on that site. We encourage you to resolve any pending orders.If you would like to sell on B, you must provide a detailed plan with the steps you will take to meet our performance standards in the future. We will review your plan and decide whether to reinstate your selling privileges.The ODR metric is based on A-to-z Guarantee claims, negative feedback, and chargeback disputes. You can view this metric on the Account Health page in the Performance section of Seller Central
あなたのオーダー不備率は弊社の目標値である1%以下を満たしていません。その結果、現在一時的にBでの販売行為を差し止め、当該サイト上での販売によって得られた金銭を差し押さえています。完了していない注文は完了させてください。Bでの販売をなさりたいなら、弊社の販売行為のスタンダードを満たすために、今後いかなる方策をお取りになるか、計画を詳しくお書きになってご提出ください。その計画を検討させていただいた後、販売者権利を再度差し上げるかどうか決定いたします。ODRの評価はA-to-z ギャランティーに寄せられた苦情や否定的なフィードバック、代金支払い拒否の紛争などに基づくものです。Seller Central のPerformance セクション内Account Health ページより、その評価内容をお確かめいただけます。
Reviewing your negative feedback, claims, and chargeback disputes may help you identify where you can improve your performance. For guidelines on creating your plan, search “Appeal the Removal of Selling Privileges” in Seller Central Help.
あなたに寄せられた否定的なフィードバックや苦情、支払い拒否紛争などを見直してご覧になれば、あなたの販売行為のどの点を改善すればよいかがお分かりになることでしょう。改善計画の作成のガイドラインはSeller Central Help 内で"Appeal the Removal of Selling Privileges"を検索して下さい。
Dear Person in Charge,The postman said that the package was above 400grams thats why they charged the amount. Though I believe that since you declared and paid for shipping with the correct weight, it shouldn't have happened. It could have been tax from what I can see. The Delivery Receipt shows GST@7% $41.15 and Handling Fee $10.00. I think this would not have happened if it wasn't marked as commercial because it's for my personal use. Please let me know what you think. Yours Sincerely,Vinson
御責任者様郵便局の人が、荷物が400グラムを超えているので料金がかかるのだ、と言っています。あなたは正しい重さを書いて正しい送料をお払いになったと信じていますので、これはありえないと思います。私の見たところでは税金ではないかと思うのですが。配達伝票にはGST@7%$41.15と手数料$10.00と書いてあります。これは販売目的と書いてある場合にしか起こらないことで、私の場合は個人使用目的ですから、間違いだと思います。どう思われますか?
I would like to thank you for the super fast shipping. However, I was required to pay upfront a fee of SGD$51.15. Would like to seek clarification because I already paid for postage and why am I getting charged extra ? I have not had to pay postage upfront from sellers before. Hope to hear from you soon. Thank you very much!Yours Sincerely,Vinson- lownut
大変早い発送をしていただき、ありがとうございました。しかし、51.15シンガポールドルの料金を事前に支払うよう言われてしまいました。すでに送料は払っているので、なぜ別に支払わなければならないのか、ご説明いただけないでしょうか。他の販売者から、送料の前払いを請求されたことは今までに無いものですから。お返事お待ちしております。よろしくお願いいたします。敬具Vinson
If I should happen to win this auction, Would you be willing to wait an extra couple of days for payment? I've won disability, and my card/money is on the way. It could arrive some time this coming or the week after but either way you're guaranteed payment in full. As you can see from my feedback, I've yet to swindle anyone of the debt owed to them.Warmest regards,Hello I had purchase one of the ranger key gashapon ranger key sets and it's been about a week and was wondering around when would it be shipped. I would ask you a thing.I am searching the external box of that piece ( the brown box that contains the ultimate box, the one used by squareenix to ship to buyers).I offer 120 usa dollars + shipping).
もし私が落札できたら、支払いまでもう2~3日待っていただけますか?障害認定を受けられたので、カードとお金がもうすぐ手に入るのです。来週か再来週には来ると思うのですが、いずれにしてもあなたには全額お支払いすることをお約束します。私がもらったフィードバックをご覧いただければお分かりのように、今まで人に借りたお金を返さなかったことはありませんので。よろしくお願いします。こんにちは。レンジャーキーがしゃぽんのレンジャーキーセットを一つ買ったのですが、もう1週間になろうとするのですが、いつごろ発送してもらえますか?ひとつお聞きしたいのですが、あれの外箱が欲しいのですが。(スクエアエニックスが購入者へ送るときに使っている、茶色の箱で、商品を入れている箱を入れるもの)US120ドルと送料をお払いするつもりです。
Here is the contract. Once you sign this and make the first deposit (you can find my paypal address on the invoice) I will get moving. Thanks
こちらが契約書です。サインして、前払い金をお払いくだされ場仕事に取り掛かります。(私のペイパル・アドレスはインボイスに記載しています)。よろしく。
I wanted to update you about a corporate decision that was made this week about the Japan Market. Since we started selling to you exclusively, we gave up a large sales volume (while gaining peace of mind). Unfortunately, we are now selling only 20% of the monthly volume we used to with multiple sellers. We have given you a lengthy period of time to take over the market, but it seems like the market calls for additional sellers.We are now going through the process of establishing new relationships. It will probably be another 30-45 days before you will be able to notice any competition.
日本市場に関し、弊社が今週決定いたしました事項をご連絡いたします。販売先を貴社に限ってから以降、弊社ではかなりの量、販売を減らしております(気分的には楽になりましたが)。残念ながら、いまや、かつて複数社を通じて販売していたころの月間販売量の20%しか販売できておりません。貴社には挽回のためのかなりの時間を差し上げましたが、市場は他の販売者をも欲しているように見受けられます。弊社では現在、他の会社との関係構築をしております。1ヶ月から1ヵ月半後には、貴社の競争相手が出現することになるでしょう。
I have sent several requests for the seller to advise me on the minimum requirements they have for return packing and shipping. I do not want them to have the excuse that I did not send the item back or that it was damaged when returned. If they look at their own pictures you can easily see that the camera was not as described. I trusted the sellers word and did not look at the pictures closely as a result. THis is my final request. Return postage from Canada to Japan is prohibitively expensive. I would prefer to adjust the price they charged me.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
販売者に、返品する際の梱包や送り方で注意することがないかと何度か問い合わせました。私が返品しなかったとか、送り返したものがついたら壊れていた、などという言い訳をさせたくないので。販売者が自分たちのところの写真を見れば、このカメラが説明とは違っていたものであることは容易にわかるはずです。私は販売者を信用していたので、結果的に写真をよく見ていなかったのです。これが最後の要求です。カナダから日本への返送料はとんでもなく高いので、請求金額を調整していただいたほうがいいです。本件の詳細はResolution Center でもご覧になれます。
OK, I will charge your card $845.00 ($785.00ring + shipping $60.00)I will also include your past receipts.Also, Why did you buy many Classic Oval rings?
了解しました。あなたのクレジットカードに845ドルをご請求させていただきます(指輪:785ドル、送料60ドル)。過去の領収書も同封いたします。ときに、Classic Oval リングをいくつもお買いになられたのは何か理由があるのでしょうか?
ING8768 My Additional comments are as follows : "It has been almost a month and I have not received my order. Could you update me please?If I do not receive it I would like my money backING4352 My Additional comments are as follows : "I have not received my item and after checking in the Japan post web with the tracking number it says the item is not found. It has been already one month since the order ".ING8309I have finally received the package yesterday afternoon.All is fine.
ING8768私の追加コメントは以下のとおりです:そろそろ一ヶ月になるのに、まだ注文の品を受け取っていません。状況を教えてください。商品が届かないなら、お金を返して欲しいです。ING4352私の追加コメントは以下のとおりです:商品がまだ届かず、追跡番号を日本郵便のサイトを見ると、該当なし、と出るのです。注文してからもう一ヶ月が経ちました。ING8309昨日の午後、やっと荷物が届きました。すべてOKです。
Hey again.200 is actually considerably lower than my base package (1 logo 1 revision). I would typically charge 329 for this. Would you be able to work some in trade, for example, $200 plus some of the items you will be selling with the logo on it?I will first sketch out ideas, so you will see multiple concepts in the beginning, but you will choose 1 concept for me to finalize. 2 concepts to finalize I would typically charge 599 and I know that's out of your budget. Thanks!
どうも。200は1パッケージにはちょっと少なすぎるなあ。(基本1ロゴ、1回直し。)普通、これには329お願いしているので。何かつけてもらうことできますか?たとえば、200ドルに、そのロゴをつける商品を何かとか。まず、アイデアを絵にしてみるから、最初の段階ではいくつかのコンセプトを見てもらえます。で、そこからひとつ選んでもらって、それを完成させます。2つ完成させる場合は、通常599です。でも、これは論外だね?よろしく!
This sounds really cool what you are doing, and I am definitely interested. The timeline once the contract is signed, is typically 2-4 weeks. This is affected by how much your budget is. I am usually able to negotiate how many revisions, and how many different logo concepts I will finalize based on your budget. If you need me to clarify anything just let me know.
あなたがなさっていることはすごいですね。とても興味があります。スケジュール的には、契約締結から通常2~4週間です。これはそちらのご予算によります。通常、何回直しを受けられるか、いくつロゴのコンセプトをご提供できるかなどは、ご予算に基づいて話し合います。何かお分かりにならないことがありましたら、お問い合わせください。
We have received and are processing your credit card payment.You can check the status of your order here:http://You will receive an e-mail notification when your order is shipped.We have shipped your order by USPS Priority Mail ExpressInternational.Tracking number: 870We want to hear your repair story!After your package arrives, we'll send a follow-up email asking aboutyour adventure.Be sure to snap a few pictures along the way to show the world how itgoes.In the meantime, you can view other user-contributed repair storieshere:http://Congrats! Your first order went through. DHL just picked it up.Here is the tracking: http://wwI have attached the invoice for you as well. Thanks again for your business.
クレジットカードでのお支払いを受け付けましたので、処理しております。ご注文のお品の輸送状況は以下よりご確認いただけます。出荷時にはメールでお知らせいたします。ご注文のお品はUSPSのプライオリティメール・エクスプレス・インターナショナルで発送しました。追跡番号:870修理のお話をぜひ聞かせてください!お荷物が届きましたら、追って冒険談のお願いをさせていただきます。他の人にも状況がわかるように、場面場面で写真をとっておいていただけるとありがたいです。ところで、他のユーザーによる修理の話がこちらにあります。おめでとうございます!あなたの最初のご注文が発送されました。たった今、DHLが持っていってくれました。追跡情報は:インボイスも添付しました。ご利用ありがとうございました。
Initiative for Open Authentication (OATH) is an industry-wide collaboration to develop an open reference architecture using open standards to promote the adoption of strong authentication. It has close to thirty coordinating and contributing members and is proposing standards for a variety of authentication technologies, with the aim of lowering costs and simplifying their use.OATH should not be confused with OAuth, an open standard for authorization.
オープン・オーセンティケーション・イニシァティブ(公開認証構想)は、強力な認証方法の採用を促進するために、公開されている標準を使って参照機構を開発しようとする、産業界を横断した協働作業である。30人近いメンバーがおり、コスト低減と安易な使用法を目指し、さまざまな認証技術の標準化を提案している。OATHとOAuth(公開承認標準)を混同しないように。
Hello,i'm very interested at Namco Museum Vol. 3 first print, used.http://www.amazon.com/Namco-Museum-Japan-Import-PlayStation1-PlayStation2/dp/B000069S9E/ref=sr_1_2?m=A1U1INAUV1DHEY&s=merchant-items&ie=UTF8&qid=1393941385&sr=1-2&keywords=namco+museumI've two questions:The item is the first print (no "PlayStation the Best" edition)?And it's complete with spin-card?ThanksMarco
こんにちは「ナムコ・ミュージアムVol.3初版、中古」に興味があります。http://www.amazon.com/Namco-Museum-Japan-Import-PlayStation1-PlayStation2/dp/B000069S9E/ref=sr_1_2?m=A1U1INAUV1DHEY&s=merchant-items&ie=UTF8&qid=1393941385&sr=1-2&keywords=namco+museum2つ質問があります。これは初版版ですか?(PlayStation the Best プレーステーション・ベスト版ではなく?)また、スピンカードはちゃんとついていますか?よろしくお願いします。マルコ
AME5017AZQuality was more than one month let invoice numbers Receipt of the invoice number, the goods were not Dont payment of
消費期限までは1ヶ月以上あります。受け取り時のインボイスナンバーを記します。商品はお金を払えるようなものではありません。(訳注: かもしれません。これは、この人がものを買ったほうと仮定しての話です。背景が何もわからず、ここまでナゾナゾでは、解読は無理です。先方に「何言ってるのかわからない」とメールしたほうが早いです)