Dear T, Thank you for your quick and thoughtful response. Perhaps I can make two alternate suggestions to resolve this delivery problem. Inform the German customs to: 1. Allow the package to be signed for by Kevin Dittmar. His address is the same as my granddaughters address (Germany). He is able to travel to the German customs office to pick it up. Additionally, my granddaughter wanted to give the shirt to Kevin as a gift anyway. Or, 2. Return the package to you. If they charge you to do that then deduct the cost of return postage from my refund.
いろいろ考えていただいて、すぐお返事をいただきありがとうございました。この配達の問題を解決するのに、私は2つの方法を考えてみました。ドイツ税関に伝える:1. 荷物の受け取りサインをKevin Dittmarができるようにする。彼の住所は孫の住所と同じです(ドイツ)。彼ならドイツ税関に行って荷物を引き取ることができます。それに、もともとそのシャツは孫が彼にプレゼントするつもりだったものです。もしくは、2. 荷物をあなたに返送する。もし、返送料がかかるようでしたら、返金していただくものから差し引いてください。
igi2755I appreciate this item is being sent from Japan, to reach the UK, do you have any idea when it is expected to arrive? It is for my son's birthday in a week's time.igi2700Hello Naminori, the tracking number you have given me, does not work... i typed in ●●●, but it says it is invaild.igi9113I understand that my order was held at customs here in the Uk. I paid the charge however the item was never delivered. Having rung the courier company Parcel Force, they have now informed me it has been sent back to the sender (yourselves). Can you please confirm that when you receive the returned item you will give me a full refund to the card that was charged?
igi2755商品をわざわざ日本からイギリスまでお送りいただいてありがとうございます。いつごろ到着するかお分かりになりますでしょうか?一週間後の、息子の誕生日用に買ったものなものですから。igi2700ナミノリさんこんにちはいただいた追跡番号が使えないのですが。xxxと入力したのですが、「無効」とのことです。igi9113私の商品がイギリスの税関で止まっていることはわかりました。手数料を払ったのですが、配達されないのです。配送会社のParcel Forceに電話したところ、もう差出人(あなた)に返送したと言うのです。商品がそちらに戻ったら、支払い全額を私のクレジットカードに戻して下さる、と確認してください。
#Golf XcessWe cannot refund you. It will have to be a credit or as we stated, we will send you a new one.#myusI have contacted our Compliance department to obtain an update of your package. They need to adjust the value in order for you to select it for shipping. As soon as we have a response we will get back to you right away. Thank you for your cooperation and patience.
Golf Xcessご返金はいたしかねます。次回お使いいただけるお金として、おとり置きするか、もしくは先に申し上げましたように、新しいものをお送りするかです。MyUsお荷物の状況をコンプライアンス部に問い合わせましたところ、お荷物の価額を直さないと出荷のご指示をしていただけない、とのことでした。返事が来次第お知らせいたします。お待たせいたしまして申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。
Once you have the amount given to you by your credit card company, please reply to this e-mail with the amount of the authorization that was placed upon your card and we will be able to approve and ship your order right away. The random authorization will also be deleted at this time. (If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.)This random authorization amount is something that only the holder of the card would be able to gain access to.For this reason it is the most secure way to verify your identity and protect the integrity of your credit card. This is also a very simple process and is designed to cause you as little inconvenience as possible.
クレジットカード会社から、その請求金額を入手できましたら、それ(あなたのクレジットカードに請求された金額)をこのメールへの返信でお知らせください。そうすることにより、弊社では承認することができ、ご注文を至急発送することが可能となります。この任意のご請求は、今回は削除されます。(お使いのクレジットカード・アカウントが米ドル以外の通貨の場合は、お使いの通貨をお知らせください。)今回の任意のご請求金額は、カードのご名義人様だけが知りえるものであります。従いまして、これが、あなたのご本人確認とクレジットカードがしっかりしたものであるかを確認する、最も安全な方法なのです。また、非常に簡単な手続きででき、ご不便を最小限に抑えるものとなっております。
The verification process attempts to keep MrWatch and our customers safe from unauthorized charges by requiring payments made with new credit cards first used at mrwatch.com to be positively identified by the account holder.We have made a random authorization on your card for an amount under $2.00 USD. If you have online banking you may be able to view this authorization online. If you do not see the charge in your online banking please contact the telephone number on the back of your credit card and request the amounts of all authorizations from MrWatch.com.
この確認手続きは、弊社で始めてお使いになる新しいクレジットカードが、ご名義人のものであるとの確認を取らせていただくことにより、弊社およびお客様をいかがわしい請求から守るためのものです。あなたのカードに、弊社からUS$2.00未満の請求をかけさせていただきました。オンラインバンキングをご利用でしたら、この請求をインターネットでご確認いただけるかもしれません。もし、インターネットでご確認ができない場合は、クレジットカードの裏面に記載の電話番号へおかけになり、弊社からのご請求額をすべて教えてもらってください。
If I keep my time put in to only creating and shipping the paintings, with out having to scan a whole bunch and them list them, that keeps my time and energy put in to these down, quite a bit.Make sense?I know a lot to think about. Any questions, just let me know.I forgot to mention about these listing as well: 176810457 People love my spheres so I think you could probably sell these quickly. If I were to create these on canvas, like the ones above I mentioned on a 24" x 18" x 7/8" canvas you could sell a lot of these.Just giving you more options.
もし作品制作とそれを送ることに集中できるなら、全部いちいちスキャンしたり出品したり(訳注:リストアップしたり?)しなくていいなら、それに割かれていた時間も労力も随分少なくなるんだけど。そうじゃない?いろいろ知恵はあるから、何かわからないことがあったらどんどん聞いて。以下の出品のことを言い忘れていた。176810457 私の地球(天体?地平?)は受けがいいので、あなたのほうでもこれはすぐに売れると思う。もしこれをキャンバスに仕上げるなら、先に言った物と同じ24" x 18" x 7/8"のサイズになるので、こっちもたくさん売れると思う。とりあえず、選択肢を並べました。
I could sell these for $25.00. I just have to finish spraying them and I can scan one and send you the image. I am sure you could sell these for at least $55.00 (that is what I would llist them for in my shop) and since they are on paper the cost to ship would run around $35.00 I could do many of these at a time and send a bunch at a time. If I listing them as a quantity of 5 or 10 in one listing then that will keep the prices on the pieces and shipping down for you.We can figure these things out so you would be able to get these at what would be considered wholesale pricing.
これらは25ドルでお分けできます。あとはスプレーするだけなので、それが済んだらスキャンして画像をお送りできます。55ドル以上で売れると思いますよ(自分の店で出すならそうします)。また、紙の作品なので、送料も35ドル程度です。いっぺんにたくさん作れるので、送るときもまとめて送れます。自分が一回の出品に5点とか10点とかまとめて出せば、あなたへは一点当たりの価格も送料も下げることができるでしょう。あなたが卸価格レベルで入手できるように、工夫しましょう。
Plus on this size of canvas they are not so heavy so shipment of about 5 of these would only run about $75.00. Some people like having it on canvas since there would be hanging hardware supplied on back so there would be no framing. You could probably even sell them for $150.00 each. Just something to think about.I have had some amazing things start to happen for me with my work from commercial licensing to possible hotel deals with prints of my originals so I don't mind helping someone succeed in there business.I have some really cool black and white abstracts. Very energetic. They are 17"x14" and are on Strathmore Artist paper.To me they look very cool and I can scan one of them and send you the image.
それに、このサイズのキャンバスなら大して重くないので、5つくらい送っても75ドルぐらいでしょう。裏に壁掛け用の部品が付くので、キャンバスのものが好きな人もいて、したがって額縁はありません。あなたはこれを一点150ドルででも売れるのではないかと思います。考えてみる価値はあると思います。すごい仕事の話が持ち上がっているのですが、ホテルに私のオリジナル作品のプリントのライセンスを供与しようというものなのです。だから、人様のご商売の手助けをするのはかまわないのです。ちょっといい白黒の抽象画があります(複数)。とてもエネルギッシュな作品です。17" x 14" で、今Strathmore Artist 紙に載っています。私的にはすごくいいと思うのですが、よろしければ一点、写真をスキャンしてお送りしますよ。
I am so sorry that you are not doing to well. We will just have to work on getting your business better. Are there any other pieces you would like for your business? What do your customer like? Are there pieces on canvas they might like. What about something like these 'URL' Similar pieces to this can be recreated on canvas. You can sell them for the price shown on your end and I could sell them to you for $71.50. Then that way your customer would have more variety in sizes and materials. This one would be re-created on a 24" x 18" x 7/8". If I don't have to scan or photograph or list them separately then I don't have to charge as much for them.
あまりうまく行っていないとは、困りましたね。一緒にがんばって盛り上げましょうよ。あなたのご商売に欲しい作品は他にありませんか?あなたのお客様はどんな作品がお好みですか?キャンバスの作品で、お客様が好みそうなものはありますか?これみたいな"URL"様作品を、キャンバスに複製できたらどうですか?そちらに提示されている値段で売っていただいて結構ですし、私からあなたへは$71.50でお分けします。そうすれば、あなたのお客様は大きさや素材にバラエティがもてるでしょう。これは24" x 18" x 7/8" に仕上がります。もし、私のほうでスキャンしたり写真撮ったり、別々に出品する必要がなければ、これに関してはそれほど高い値段でなくても大丈夫です。
ToolsThe basic hand metal spinning tool is called a spoon, though many other tools (be they commercially produced, ad hoc, or improvised) can be used to effect varied results. Spinning tools can be made of hardened steel for using with aluminium or solid brass for spinning stainless steel or mild steel.Some metal spinning tools are allowed to spin on bearings during the forming process. This reduces friction and heating of the tool, extending tool life and improving surface finish. Rotating tools may also be coated with thin film of ceramic to prolong tool life. Rotating tools are commonly used during CNC metal spinning operations.
道具手作業による旋盤の基本的な道具は、スプーンと呼ばれている。これ以外に、さまざまな道具(商業生産されたものであろうと、専用に作られたものであろうと、改良されたものであろうとを問わず)によって、異なった結果が得られる。旋盤道具は、硬化鋼とアルミの合金であったり、ステンレスや柔らかい金属用には硬い真鍮製が用いられる。金属旋盤道具には、形成プロセスにおいて、ベアリングの上で回転させるものもある。こうすることにより、摩擦矢、道具が熱を持つことを減らすことができ、道具の寿命が長くなり、仕上がり表面のできもよくなる。回転する道具には、セラミックの薄い膜でコーティングしたものもあり、これも道具の寿命を延ばす。回転する道具は通常、CNC加工に使われる。
Extremely complex shapes can be spun over ice forms, which then melt away after spinning. Because the final diameter of the finished product is always less than the starting diameter, the work piece must thicken, elongated radially, or buckle circumferential."Hot Spinning" is a process involves spinning a piece of metal on a lathe where the metal is highly heated. Once heated, the metal is then shaped as the tool on the lathe presses against the heated surface forcing it to distort as it spins. Parts can then be shaped or necked down to a smaller diameter with little force exerted, providing a seamless shoulder.
きわめて複雑な形をしたものは氷の上で回転させる。これは、回転が終了すると溶けてなくなるものである。完成品の直径は、常に始めより小さくなるので、加工するものは厚みが厚く、どの方向にも長さが長いか、円周が曲がらなければならない。「熱旋盤」は、熱く熱した金属を旋盤に乗せて加工するものである。熱せられた金属は、その表面を道具によって押さえられることで、回転中に形作られる。部品はその後、わずかな力で直径を小さくすることができるので、ショルダー部分が継ぎ目なしで形作られる。
#amazonWe wanted to let you know that we received your return for your order 103-8015621-6377838.If you're due a refund we'll send you an email confirming your refund once we've processed it. Refunds are processed within 2 business days of receiving your item. Once we process your refund it may take an additional 1-7 business days for your refund to be reflected in your bank or credit card account.See our return policy for our returns timeline at www.amazon.com/help/returnsWe look forward to seeing you again soon.Note: this e-mail was sent from a notification-only e-mail address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.
オーダーナンバー103-8015621-6377838の返品を受け付けましたので、お知らせいたします。もし、返金が発生する場合は、処理後確認のご連絡をいたします。返金は、返品受領後、2営業日以内に処理いたします。お客様への返金処理がお客様の銀行口座もしくはクレジットカードに反映されるには、さらに1~7営業日を要します。返品のスケジュールに関しましては、弊社返品規定をご覧ください。www.amazon.com/help/returnsまたのご利用をお待ちしております。ご注意: 本メールはお知らせ専用のアドレスから発送されておりますので、メールを受け付けることができません。このメールには返信なさらないようお願いいたします。
amazI have not received this and upon contacting you advising, you promised a refund which I have not received? Please advise? Thanks, Ken
これはまだ着いていませんが、この前連絡したとき、返金してくれるという約束でしたが、それもまだ来ていません。どうなっていますか?ケン
I apologize for not writting sooner. I had a very busy week with work.I will post the Ecto-1 on the mail today and send it to you. I am mailing it this afternoon.I attached a picture of the Hotwheels Elite Ecto-1 in 1:18 scale to this mail letter. The box is like the box in the picture you sent me, only larger. You sent me a picture of the smaller 1:43 scale version. This is the link to an Elite Ecto-1 in 1:18 scale for sale on ebay: You can see the higher detail (6 doors open).The model you sent me is called the Hotwheels Heritage Ecto-1 in 1:18 scale (only 2 doors open).I will write to you soon.Thank you very much!
返事が遅くなってすいません。今週は仕事が忙しかったもので。Ecto-1を郵便で今日送リます。午後に投函するつもり。1/18スケールのHotwheels Elite Ecto-1の写真を添付しました。これの箱は、この前送ってもらった写真のと同じで、それよりちょっと大きいもの。この前送ってもらった写真は1/43スケールだから小さいものだったよね。1/18スケールで、eBayで売ってるElite Ecto-1のリンクはこちら。よりディテールが細かい(ドアが6つ可動)。送ってもらったモデルは、HotwheelsヘリテージEcto-1 というもので、1/18スケール(ドアが2つしか開かない)。また書きます。ありがとう!
let me explain. I live in uruguay but I have a service provided by the uruguayan mail service that they provide me an address in Miami and then they ship it to my country. 200 dollars is the limit included their service which is approx 33 dollars. that's why is important that 150 is your price with shipping or that you put the word free shipping.
説明します。私はウルグアイに住んでいるのですが、ウルグアイのメールサービス会社からマイアミの住所をもらっていて、彼らがそこからウルグアイに転送してくれるのです。200ドルというのは彼らにかかる転送料金、約33ドルを含めての上限なのです。だから、150ドルというのが送料込みなのか、だからあなたは送料無料とおっしゃっているのかが重要なんです。
I just talked to the sales rep about the repair. I was told then that they were sending it to Taylor for repair. It was just explained to me that photos were sent to Taylor and they said the problem was due to humidity and they wouldn't repair it under wnty. It was repaired locally by reputable luthier. I was told the return the guitar and they would try to have Taylor examine the problem again.
営業担当と修理のことで話をしました。テイラーに送って修理してもらおうとしたそうなのですが、写真を送ったところ、テイラーからそれは湿気のせいなので、保障対象の修理ではない、と言われてしまったため、当地のきちんとした職人さんに直してもらったそうです。ギターが戻ってきたら、もう一度テイラーに問題箇所をよくみてもらう、とのことす。
He also said that Taylor has been more difficult to deal w/ in the last six months when they made management changes. I would have certainly thought they would exchange it for a new 2014, but that doesn't look like it'll happen. I wouldn't be opposed to replacing the guitar for you but we would be waiting again for it to become available. What do you think the best course of action is?
彼の話では、テイラーは半年前にマネジメントの変更があって以降、一層やりづらくなったようです。私はてっきり2014年新モデルと取り替えてくれるのではないかと思っていたのですが、それはなさそうです。私は、取替えに反対ではありませんが、入手可能になるまで、また少し待ったほうがいいでしょう。どうするのが一番いい方法だと思いますか?
#MarcusFor the SLDR Tour heads, the cost would be $400 each.Each will have the screw type toe plate, retail serial, + etched on the hosel. Most are not coming with the spec sticker or shrink wrap. So, I cannot promise that they will have the spec sticker or plastic wrapping. I can pick through the lofts available and get them as close as possible to your desired lofts, but I can't guarantee that they will be exactly those lofts.#WillNone of those are in stock right now. Only thing I have right now is 1 new SLDR 430 10.5 in spec sticker, a couple mint 430s.
MarcusSLDR Tour ヘッドについては、代金は1つ400ドルです。いずれも、トウはねじ止めのプレート、市販シリアル、それとホーゼルはエッチング(訳注:ホーゼルに+マークのエッチングかも?)。大方、スペックのステッカーもビニール袋も付いていません。ですから、スペックステッカー付きとも包装付きとも確約できません。あなたがお望みのロフトに近いものをできる限り探しますが、必ずしもぴったり同じということは保証できません。Willいずれも現在在庫がありません。今あるのは新品のSLDR 430 10.5、スペックステッカー付きが1本と新品状態の430sが2本だけです。
#PARIS RollUp for bid is a vintage looking Paris France Destination Banner Bus Roll sign. This banner appears aged & distressed, but is actually brand new. It is made of a light fabric with wooden spools, metal ends & a twine hanger. It features white letters on a black background.
#Paris Roll入札していただく物はフランスはパリ行きのバスの行き先表示のロールサインです。これは古くてくたびれて見えますが、実は新しいものです。薄い布と木の回転棒、端は金属製でハンガー付。黒字に白抜き文字。(訳注:twine hanger がどういうものかわからないので的確に訳せません。twine は糸巻き、という意味があります。ハンガーはひとつなので、両サイドにあるわけではないようです。画像があるならどういうものかお分かりですね?)
This message is intended only for the use of the individual or entity to which it is addressed and may contain privileged and/or confidential information. If you are not the intended recipient of the message, please notify us by return email, delete the message and destroy any information you may have printed.Good Morning Colleen, Our customer Masaki Sato is going through the product testing process in Japan and needs to know the materials in the packaging, valves, and nuts of the beverage dispensers that he ordered in PO#82482. (see email below). Please let me know and I will forward the information on to him. Thanks so much and have a great day!
このメールは、宛名に書かれた個人もしくは団体による使用を目的とし、特別な権利および/もしくは秘密事項が含まれています。もし、あなたが想定された受取人でない場合は、折り返しメールにてお知らせください。また、本メールは削除し、印刷したものがある場合は破棄してください。Colleen おはようございますお客様のマサキ・サトウ様が、PO#82482(下記メール参照)でご注文の飲料ディスペンサーの商品テストを日本でお受けになるので、梱包、バルブおよびナットの材質を教えて欲しいとのことです。私に教えていただければ、私からサトウ様にお伝えします。よろしくお願いします。よい1日をお過ごしください。