インドou've reached A customer service team. However, I've checked and see that your query would be best handled by a member of seller support team. I suggest you contact the seller support team so that they will be able to help you with an accurate information. I hope you understand your limitations in this matter.Here's the link to contact the seller support team
ご連絡いただきましたのはカスタマーサービスですが、拝見したところセラーサポートの方が、よりふさわしいかと存じます。セラーサポートにご連絡いただければ正確なご案内ができると存じます。こちらでは詳しいお話をいたしかねます。セラーサポートのリンクはこちらです。
Thank you for your purchase. To expedite the processing of yourorder, please call your credit card company and ask them to add yourshipping address as an “alternate shipping address" to your account.To ensure the safety of our customers we only ship to addressesconfirmed to us by the respective credit card companies.
このたびはお買い上げいただきありがとうございました。ご注文の処理を早めるために、お使いのクレジットカード会社にご連絡いただき、発送先ご住所をあなたのアカウントに「もう一つの配達用住所」として登録してもらってください。弊社ではお客様の安全を守るため、それぞれのクレジットカード会社から確認の取れたご住所のみに配送しております。
Yes. If you could personally select the best conditioned one, I am willing to pay extra. I have been searching this card for a very very long time in literally NEAR MINT condition and unfortunately many ebayers have put up inaccurate description (worse condition than it was stated) and I had to go through refunds, losses and drama. By near mint, I mean as you say - if the card was put in the sleeve right after being opened from the pack. No scratch, no edge wear, no tear, no smudges on the surface either front or back when inspected carefully under light. I know it's picky but that is the condition of the card I am looking for.
はい。もしあなたご自身で最高の状態のものを選んでくださるなら、追加料金をお支払いします。そのカードの文字通りNEAR MINT 状態のものはもう、それはそれは長い間探しているのですが、eBayのセラーたちときたらいい加減な説明書きをするものだから(現物は書いてあったのよりひどいコンディション)、買っちゃあ返金、損が出ての繰り返し、まあいろいろありました。NEAR MINT というのは、あなたのおっしゃるとおり、カードを袋から出してすぐにスリーブに入れた状態のことです。明るい電気の下で注意深く調べて、キズ、縁のささくれ、破れ、表裏とも汚れのないものです。ちょっとうるさすぎかもしれませんが、こういう状態のカードを私は探しているのです。
Do you know if this item is complete w/ all parts and everything is not broken?
このアイテムは部品がみんなそろっていますか?どこも壊れていないですか?
Dear Sir, Do you ship to Bulgaria and how much does it cost? Do you offer buy now? Do you ship to Bulgaria and how much is costs送料は無料ですので、商品代金のみが発生します。
拝啓 ブルガリアにも配送してくださいますか?配送料はおいくらでしょうか。「今すぐ買う」はやっていらっしゃいますか?ブルガリアにも配送してくださいますか?配送料はおいくらでしょうか。Yes, we do ship to Bulgaria, and the shippig is free of charge. You only need to pay for the item.
I spoke with Brad from OpticsCamp.com. He advised that you should contact him at s000@000000.com regarding the order. OpticsCamp.com may be able to ship the items directly to Japan. His phone number is 888-978-000.
OpticsCamp.com の Brad と話しました。彼は、あなたのご注文についてs000@xxxxまでご連絡をいただきたいとのことです。オプティクス・キャンプからなら日本に直接送ることができるかもしれないそうです。彼の電話番号は888-978-000 です。
I got an address for you; please double box the espresso machine and ship it the same way you received it to avoid damaged on transit; the machine needs to be shipped to the following address: Espresso 4 Home, LLC265 Willow Brook RdUnit 6 Freehold, NJ 07728786-3515657I forgot to mention: please insure the machine and provide a tracking number after you have shipped the machine
送り先です。エスプレッソマシンは輸送中の破損を避けるために、梱包を二重にして、あなたが受け取ったときと同じようにして発送してください。送り先は以下のとおりです。Espresso 4 Home, LLC265 Willow Brook RdUnit 6 Freehold, NJ 07728786-3515657言い忘れましたが、保険をつけてください。また、発送後に追跡番号をお知らせください。
Thanks for your reply. I will work on a good price for you to your Florida address this morning. Since they come in cases of 6, it might be better for you if I ship 12 at a time (two cases banded together) and sell you 36 pcs as a single purchase. This should help bring down the cost of shipping each unit, but I will give you both prices (30 & 36) so you can see the difference.I will be getting back to you today with these prices.Best regards,
ご返信ありがとうございました。今日午前中に、フロリダへ発送するいい金額を算出します。6ケースになると思うので、12個(2ケース分)をいっぺんに送って、一回のご注文で36個のお買い上げ、としたほうがいいかと思います。こうしたほうが一回の送料が安く済みます。でも、両方の見積もり(30個と36個)もお出ししますので、違いを見比べてください。今日中にこれらの金額を出してご連絡します。
Thank you for the offer, I will definitely consider about it.About the quote you provided me so far, I think it's a little higher than I expected.Basically, there are 2 main circumstances:1. Just like AAAA, there is no Australian Casio distributor, so the price will not be a problem as long as not ridiculously high.2. There is Australian distributor, but the price is high, people are willing to take risk to pay less to get product from overseas even though the product is not covered by warranty. In this case, the price has to be competitive.
お申し出ありがとうございました。必ず検討させていただきます。これまでにいただいた見積もりでは少々こちらの希望より高いようです。基本的に、主に2つの状況が考えられます。1. AAAA と同じように、オーストラリアにはカシオの販社がない場合。したがって、価格はそれがとんでもなく高いものでない限り、問題ではありません。2. オーストラリアに販社があるが、価格が高い場合。たとえ補償が受けられなくても、海外から安いものが入手できるなら人々はそちらを選ぶ。この場合は価格がものを言ってきます。
Do you have any product that you really want to promote? The product you think that is useful and will sell?You can make a list and I will advertise them. If customer wants to buy the product I will come to you.Also my customers will have what they want in mind, this is when I ask you for quote.
あなたが本当に販売を拡大したいと思っていらっしゃる商品がありますか?それらは役に立つもので売れるとお考えですか?リストにしていただければ、私のほうで宣伝します。もし買いたいと言う人がいたらあなたにお知らせします。私の顧客も欲しいものがあるかもしれません。そのときにはあなたにお見積もりをお願いします。
I just want to let you know that I would be able to do it later on today afternoon and let you know as soon as I'm done. You'll then find all pieces you picked on two last pages from our shop and see that's reserved for you and prices would be reduced too.Yes that would be 35% off the current selling prices on Etsy.attached you'll find an image so you can see how it would look like...You don't need to leave any message on the purchasing page on Etsy.I would be much appreciated if you could confirm one more time ,so I definitely know that you agree on this.Thank you and have a great day, hopefully sunny one...If you have any question I would be glad to help.
お知らせいたします。私はそれを今日、後ほどできると思いますので、すみましたらご連絡いたします。そうしましたら、弊社のウェブページの最後2ページに掲載されている商品からお選びいただいた商品全部をごらんいただけます(訳注:もしくは、お選びいただいた商品を最後の2ページからごらんいただけます)。それらの商品はあなたのためにお取り置きしており、また、その価格はお値引きしてあります。Etsyの通常価格より35%お安くなります。写真を添付しましたので、ごらんいただければどのようなものかお分かりいただけると思います。Etsyのお買い物ページ(購入ページ)にはメッセージはお残しいただかなくて結構です。もう一度ご確認いただけますとありがたいのですが、つまり、これでよろしいということですね?ありがとうございました。いいお天気のすばらしい一日だといいですね。ご質問がありましたら、喜んでお答えいたしますのでお申し付けください。
イギリス①With regard to your statements, you will always see the last date of the statement appear as the first day of the next statement to allow for orders that are confirmed before and after the cut off on that date for the report. For example if the cut off is 9am UK time, then any orders processed before 9am on May 5th will appear in the report for 21 Apr 2013-5 May 2013, while any orders processed after 9am UK time May 5th will appear in the statement 5 May 2013-19 May 2013. If you want to look at the transaction details for different date ranges you can do it as follows:
販売レポートの見方ですが、レポートに記載されている最後の日付が次のレポートの最初の日付とダブっていますが、これはレポートに記載するための締めの時間の前後の受注を分けているからです。例えば、イギリス時間午前9時が締めだとすると、5月5日の午前9時までに受け付けた注文は2013年4月21日~5月5日までのレポートにあがって来ます。が、イギリス時間5月5日の午前9時以降に処理された注文は5月5日~5月19日のレポートに入ります。これとは違う期間の取引状況がご覧になりたい場合は以下のとおりです。
Good morning! Thank you for your order from our store.1) We will declare [PRODUCT NAME] for gift at value 20 usd + 10 usd shipping cost. That is total usd30.2) You see, it is lower than real cost. It is good for you to clear customs, but you may still pay to customs duties. Actually we are also not sure how much it cost, it is upon to your customs rules.3) Abt customs duties, when the goods is arrived in your side, the DHL man will contact with you, including abt the info for duties.Thanks and best regards,Neony
おはようございます。当店からお買い上げいただきありがとうございました。1)商品は「贈り物」として、その価値は20ドル、それに送料10ドルを加えた総額30ドルと記載しておきます。2)つまり実際の価格より低くするということです。税関を通過できても、まだ関税をお支払いいただくことになるかもしれません。私どもでは、実際それがいくらになるのか把握しておりません。お客様のお国の規則によりますので。3)関税につきましては、そちら側に商品が付きましたらDHLよりご連絡を差し上げますので、その折に関税のこともお伝えいたします。よろしくお願いいたします。
Yes, I would love another red one.And the strangest thing, the faulty camera I told you just now work again, I found the eye-fi card is having some issue on Mac OS and it may lead to failure of the camera.What I did was connect the camera to my laptop (running Windows 7), and take out the eye-fi card. Wait until the battery is charged and disconnect from the laptop and press power button, the camera went back to factory default status. When I inserted the eye-fi card again, the camera freeze again, then I took it out and format it and put it back, it turned out working.However, my friend is still worried about the camera may fail again, what do you suggest?
ええ、もう一つの赤いのがいいです。変なことになっちゃったんですけど、例の不具合カメラ、今動き出したんです。アイファイカードがMacだと誤作動して、カメラが不調になるんじゃないかと思うんです。まずWindows7のノートPCにカメラをつないで、アイファイカードを抜きました。バッテリーがチャージし終わるまでそのままにして、PCからはずし、電源を入れたら、カメラが出荷時の状態に戻ったのです。で、またアイファイカードを入れたらカメラはフリーズしてしまいました。そこでカードを取り出してリフォーマットしてまたカメラに戻したら、ちゃんと動いたんです。でも、私の友達は、また不調になるんじゃないかと心配しているんです。どうしたらいいいでしょうか?ご意見をお聞かせください。
15 pips tp if using a 5 digit broker then 150 to be typed down as.
(訳注:ちょっとよくわからないところもありますが)15ポイントです。その会社(ブローカー)が5桁で表示するところなら150と表示されるところです。
Good morning and yes I can do anything to any Quad machines ever made before the 1990's...been doing it for a wee while now...tee hee...Negotiating like this might take a very long time as I have literally dozens of machines - some fine, some rubbish, some in process of refurbishment and some not touched yet - I have made old Quad machines my speciality over the past few years - I will do a listing on here later today to show you what I am meaning with having many, so maybe best for you to see for yourself.
おはよう。1990年代以前に製造されたクワッド・マシンなら、どうにでもできるよ。もう1週間(?)やってるとこ。へへ。この手の交渉は時間がかかるし、実際、今、文字通り何十台ものマシンが手元に来てて。ちゃんとしてるヤツ、ひどいヤツ、直し中のヤツ、まだ触ってもいないヤツってね。ここ数年は古いクワッド・マシンを専門にしているんだ。今日、後でここに出展するから、たくさんある、って言ったことの意味を自分の目で確かめてみてね。
※Thanks for acknowledging & confirming the samples .We are producing the same .Noted to have smallest possible sizes for the below references .Can we make 864 pcs of each as the master qty is 144 pcs . It means 144 x 6 = 864 pcs .Hope it should be fine . Kindly confirm understanding . Best Regards ,※We have re checked and will keep the Qty’s as 800 pcs each only as per your order .
サンプルのご確認及びご承認をありがとうございました。現在、それと同じように製造しております。下記のものに付き、可能最小限のサイズで製造いたします。各種類864個製造してよろしいのでしょうか?基本数量が144個ですので、144X6=864 となりますが。これでよろしいといいのですが。恐れ入りますがご確認ください。* 再度調べました結果、ご注文どおりに、個数は各種類あたり800個だけといたします。
IMPORTANT: This information will appear in your shipping documents andthe Bill of Lading. Please check it out and request us any changes(if necessary) ASAP.OPTION 2: Wire Transfers, Direct Deposits, Western Union or MoneyGram:Request our bank info for direct deposits or wire transfers in email .Otherwise Western Union or MoneyGram. If you have chosen to Western Union or MoneyGram funds to us, then please ask us for instructions in advance. We will proceed with your shipment upon a copy of receipt on your money transfer. Please take a moment to review our return policy.
重要: 当情報は輸送書類及び船荷証券に記載されるものですので、お確かめの上、変更が必要であれば至急ご連絡ください。選択肢その2: 電信送金、口座振込み、Western Union及びMoneyGram がご利用いただけます。口座振込み、もしくは電信送金の場合は、当社の口座内容をメールにてお問い合わせください。それ以外はWestern Union か MoneyGramになります。Western UnionかMoneyGram間での送金の場合は、事前にご連絡ください。貴社のお支払い完了を示す書類のコピーを受領後、お荷物発送のお手続きをいたします。当社の返品規定をよくお読みください。
In the last month since I shut everyone down, I had MANY emails from Japanese wholesellers. Some use different emails and ask me again and again if I can sell to them. Some say they want to buy for their own office (Kaisha)... all kind of stories! :)) 3. Authorized Herman Miller Dealers are not yours to deal to. We have a Global Dealer program with direct marketing to dealers. They would be able to order directly for their showroom/ corporate orders + sell on their (own) company site. (NOT online markets of any kind! - that is your kingdom).
先月、誰からの連絡にも応えないでいたら、とんでもなくたくさんのメールが日本の卸売業者から来ました。メルアドを変えてまで何度も何度も、売ってくれるかと聞いてくる人もいました。会社で使うために欲しいと言う人もいて、そういう、ありとあらゆるお話が書かれていました。3. 正式なHerman Miller の販売店はあなた方が取引相手にすることはできません。当社では海外ディーラープログラムというものがあって、そのプログラムでは販売店に直接卸しています。その販売店なら、自社のショールーム用なり、自己使用プラス自社のサイトでの販売用に当社から直接仕入れることができます。(いわゆるオンラインマーケットではありません。そこは誰でも何でも自由にできるところですが。)
STEP 4 – PAY THE FINAL INVOICE AND HAVE YOUR CARGO SHIPPED TO THE DESTINATION. VOLUME AND WEIGHT.It is difficult to predict the precise volume and weight of an international shipment at the time of booking. The actual volume and weight of your international shipment will most likely differ from the measurements you provided in your booking request.After the shipping terminal accepts you cargo, the carrier will send to us the volume and weight verification on your cargo, i.e. the actual volume and weight on your international shipment. Based on this information we will e-mail you our final invoice with total charges on your international shipment less the security deposit that you have already paid.
STEP 4 - 最終請求書(本請求書)をお支払いいただけばお荷物は目的地に向け出発します。容量と重量。国際貨物輸送の予約時に貨物の正確な容量・重量を予測することは困難です。実際の容量・重量は、大概、予約時にお申し出いただいたものとは異なってくるものです。輸送ターミナルでお荷物を受領後、輸送業者から容量・重量の正確な数字、すなわち、実数値が弊社に通知されます。この数値に基づき、総輸送費用から前払いの保証金を差し引いた額を、弊社からの最終請求書としてメールにてお送りいたします。