Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

14pon 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
14pon 英語 → 日本語
原文

luigi101811 let us know that "Power Rangers DX Muteki Shogun (KAKURANGER) 1994 Rare!" didn't match the description and has requested a refund. A case is open and you can view the case and the buyer's message in the eBay Resolution Center.

Note that a case will only affect your seller performance rating if the case is not decided in your favor.

Here's what you need to do next:

You should respond to the buyer and try to resolve the problem by Jun 20, 2013. Most buyers and sellers are able to work things out by communicating with each other directly.

What you should know:

If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by Jun 20, 2013, the buyer can escalate the case to eBay Customer Support.

翻訳

luigi101811 さんから、「パワーレンジャーDX無敵将軍(カクランジャー)1994年もの、レア品」が、説明と違うので返金して欲しい、という要請がこちらに来ています。当件、申し立てられましたので、eBayのResolution Center から申し立てと購入者のメッセージをご確認ください。

この申し立てが、あなたに不利な結果になっても、あなたのセラー・パフォーマンスの評価(レイティング)に影響するだけです。

次にするべきことは:

購入者に返事をし、2013年6月20日までに問題を解決するよう努めること、です。ほとんどの場合、購入者・販売者間で直接話し合うことで問題が解決されています。

気をつけることは:

もしあなたが返事をしないか、購入者が6月20日までに結果に満足しない場合、購入者はさらにeBayのカスタマー・サポートに申し立てることができるようになります。

14pon 英語 → 日本語
原文

It would be best if your tech got in touch with the team at Aguilar and got the ball rolling on a repair with Aguilar's blessing. They would be happy to provide schematics and advice, and help you with getting proper parts. Please have your repair person contact them at **@**. On to further business. A great deal of time has passed since you purchased and received the amplifier. Our return policy is a 14 day policy, and it has been well over a month, as you purchased the amp on May 7th. Our normal policy is not to offer refunds on items that have passed beyond the 14 days. Against this policy, we will contribute $300 to the repair bill. I very much encourage you and your tech to contact Aguilar directly.

翻訳

そちらの技術者の方にAguilarの担当に連絡を取ってもらって、Aguilarの許諾を得て修理を進めてもらえれば、それが一番いいのですが。Aguilarは回路図やアドバイスをくれると思いますし、必要な部品の入手も手伝ってもらえると思います。そちらの修理担当の方にXXXへ連絡してもらってください。さて、さらに話を進めますと、あなたがアンプをお買いになって品物が届いてから、かなりの時間が経過しています。私たちの返品規定は、14日以内のお申し出となっており、アンプをお買いになったのが5月7日ですから、もう優に1ヶ月を超えています。通常は14日を経過したものについては返金しません。しかし、この規定に反して、修理費用として300ドル提供します。ですから、どうぞAguilarに直接連絡をお取りになってください。

14pon 英語 → 日本語
原文


After 90 days, the hold will be removed and any remaining funds will be available per your settlement schedule. In addition, balance and settlement information will be available in the Payments section of your seller account. If you have questions about these funds, please write to payments-investigate@a.com

If you would like to appeal this decision, please visit the Notifications page in the Performance section of your account, find this message in the list of notifications, and click the Appeal button (https://●)For information on creating an appeal, search for “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.

翻訳

90日後に本停止措置は解除され、残りの資金は貴殿の決済スケジュールに沿ってお使いいただけます。加えて、残高及び決済の情報は貴殿のセラーアカウント内Payments セクションからご覧いただけるようになります。これら金銭に関する事項でのお問い合わせは、paymentsxxxxまでお寄せください。

本決定事項に対する抗弁をご希望の場合は、貴殿のアカウント内 Performance セクションのNotifications ページをご覧ください。その中から本文書を探し、Appeal ボタンをクリックしてください。抗弁の作成の仕方については、セラーヘルプ内の Appeal the Removal of Selling Privileges (販売資格停止への抗弁)をご覧ください。

14pon 英語 → 日本語
原文

Dear yamahaya88102012,

Hello, I wonder if I'll have to pay taxes when you get this product on my parents, and how long it would take to arrive? If you have to pay any tax, would not have any way to send without having to pay? Taxes of my parents are very high and not compensate buy out and having to pay taxes, so you have an idea if I had to pay taxes more than the value dobraria.E which type of payment do you accept? By chance accepted money from my parents with the corrected values ​​is clear?
Thank you.

翻訳

ヤマハヤさん

こんにちは。私の親にこの商品を送ってもらった場合、私は税金を払わなければならないでしょうか?また、いつ頃着くでしょうか?税金がかかるなら、何とかそれを避けられる方法はないものでしょうか?親にとって税金は高額ですし、それではわざわざ外国から買ってくる意味がありません。dobraria.E そのものより高い税金を払わなければならないなら、これらの支払い提案の中から選んで下さい。ところで、変更した金額で親が支払ってもいいですよね?

(訳注:  この英文は暗号です。想像プラスで、「税金がかかるなら、それが高いので、値引き交渉をしている(ここではそれはわからない)。いくつか金額の候補を提示してあなたに選ばせようとしている」という図です。そのつもりで書きました)

14pon 英語 → 日本語
原文

Dear Junko,
Thank you for your e-mail.
Rag & Bone will issue a refund within 30 days of purchase in the form and amount tendered for the original transaction. After 30 days, no refund of any kind will be issued.
All returns or exchanges must be unwashed, unworn, unused and in their original condition with receipt and tags attached.

rag & bone gift cards are non refundable.

Please note: We only process returns and exchanges that were purchased via the online store. Garments purchased at any rag & bone boutique must be returned to any rag & bone boutique.
Garments purchased from department stores or specialty stores must be returned to the store in which it was purchased

翻訳

拝啓 ジュンコさま

メールありがとうございました

Rag & Bone では、お買い上げから30日以内であればお支払いいただいた金額と同額をお支払いいただいた方法と同じ方法で返金いたしております。30日経過後はいかなる形での返金もいたしておりません。

返品いただく商品は、洗濯をしていない、未着用、未使用のものに限り、お届け時と同じ状態で領収書と全てのタグがついているものに限ります。

Rag & Bone ギフトカードは返金不可です。

こちらでは、オンラインでお買い求めいただいた商品の返品、交換のみお取り扱いいたしております。Rag & Bone の販売店でお買い求めいただいた衣類は、お買い上げ店舗にて返品をお受けいたします。

デパートもしくは専門店でお買い求めいただいた衣類は、お買い求め店舗にて返品をお受けいたします。

14pon 英語 → 日本語
原文

Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box.How should I ship my return/exchange?
Pack and seal your box securely, in the original package if possible. To be properly processed, you return/exchange must include a completed return form.
Go here, log in, click on "View Order" and on the following page click on the "Return or Exchange Items" link.
Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box.
You should ship your return/exchange with a carrier who will provide your package with a tracking number to ensure that your package does not get lost.
Packages must be returned prepaid. We do not accept COD.

翻訳

やり方は簡単です。最後のページを印刷して返品・交換商品と一緒に箱に入れてください。

返品・交換方法は?
箱に入れ、しっかり封をしてください。できれば商品が入っていた箱をお使いください。手続きをスムーズに進めるには返品・交換の品と一緒に必要事項が記載された返品書が必要です。ここをご覧の上、ログイン、”View Order" (注文を見る)をクリックして,次に現れる画面から "Return or Exchange Items" へのリンクをクリックしてください。

やり方は簡単です。最後のページを印刷して返品・交換商品と一緒に箱に入れてください。返品には、商品の輸送中の紛失を避けるため、追跡番号のある方法をお使いください。返品送料をお支払いください。着払いはお受けしておりません。