luigi101811 let us know that "Power Rangers DX Muteki Shogun (KAKURANGER) 1994 Rare!" didn't match the description and has requested a refund. A case is open and you can view the case and the buyer's message in the eBay Resolution Center.Note that a case will only affect your seller performance rating if the case is not decided in your favor.Here's what you need to do next:You should respond to the buyer and try to resolve the problem by Jun 20, 2013. Most buyers and sellers are able to work things out by communicating with each other directly.What you should know:If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by Jun 20, 2013, the buyer can escalate the case to eBay Customer Support.
luigi101811 さんから、「パワーレンジャーDX無敵将軍(カクランジャー)1994年もの、レア品」が、説明と違うので返金して欲しい、という要請がこちらに来ています。当件、申し立てられましたので、eBayのResolution Center から申し立てと購入者のメッセージをご確認ください。この申し立てが、あなたに不利な結果になっても、あなたのセラー・パフォーマンスの評価(レイティング)に影響するだけです。次にするべきことは:購入者に返事をし、2013年6月20日までに問題を解決するよう努めること、です。ほとんどの場合、購入者・販売者間で直接話し合うことで問題が解決されています。気をつけることは:もしあなたが返事をしないか、購入者が6月20日までに結果に満足しない場合、購入者はさらにeBayのカスタマー・サポートに申し立てることができるようになります。
It would be best if your tech got in touch with the team at Aguilar and got the ball rolling on a repair with Aguilar's blessing. They would be happy to provide schematics and advice, and help you with getting proper parts. Please have your repair person contact them at **@**. On to further business. A great deal of time has passed since you purchased and received the amplifier. Our return policy is a 14 day policy, and it has been well over a month, as you purchased the amp on May 7th. Our normal policy is not to offer refunds on items that have passed beyond the 14 days. Against this policy, we will contribute $300 to the repair bill. I very much encourage you and your tech to contact Aguilar directly.
そちらの技術者の方にAguilarの担当に連絡を取ってもらって、Aguilarの許諾を得て修理を進めてもらえれば、それが一番いいのですが。Aguilarは回路図やアドバイスをくれると思いますし、必要な部品の入手も手伝ってもらえると思います。そちらの修理担当の方にXXXへ連絡してもらってください。さて、さらに話を進めますと、あなたがアンプをお買いになって品物が届いてから、かなりの時間が経過しています。私たちの返品規定は、14日以内のお申し出となっており、アンプをお買いになったのが5月7日ですから、もう優に1ヶ月を超えています。通常は14日を経過したものについては返金しません。しかし、この規定に反して、修理費用として300ドル提供します。ですから、どうぞAguilarに直接連絡をお取りになってください。
Hi. I see you have a good track record. Please can you tell me if the ravage usb you have for sale is the official release from takara device label? Many thanks
こんにちは。あなたは配送品の追跡をきちんとなさっているようですね。あなたが売っているオンボロUSBって、タカラ・デバイスの正規品なんですか?よろしく。
I was wondering if you were able to quote me on a Fujifilm product. I was looking at the Fujifilm Instax Mini Film Plain (2-packs) as our stores here in Toronto, Canada, mainly sells their Instax products. Our previous supplier from Korea is no longer in business and we are in search of a new supplier. Currently, I am looking at approximately 600 of the 2-packs. I would greatly appreciate it if you can quote me on the Instax Films. Thank you.
富士フィルムの製品のお見積もりをいただくことは可能でしょうか?富士フィルムのインスタックス・ミニ・フィルム・プレイン(2個入り)をカナダ・トロントのわたしたちの店に置きたいのです。わたしたちは富士フィルムのインスタックスを主に取り扱っています。今まで韓国から仕入れていたのですが、そこが撤退してしまったので、代わりの仕入先を探しているところです。現在、2個入りを600組欲しいところです。インスタックス・フィルムのお見積もりをいただけましたら大変助かります。よろしくお願いいたします。
Hi my friend, unfortunately I will not be meeting with my supplier until Monday now. I got held up in the emergency room at the hospital, I have a kidney stone so I won't be doing much of anything tonight or the weekend. You will probably be out of town by the time I get them Monday here, but, if you would like, I can send you an invoice when I receive them (everything will be the same price and probably a little discount) that way we can skip the email first? I just say this because I knew you said it will be a little difficult to answer emails while you are gone. Just let me know whatever you are more comfortable with. Thanks
こんにちは 月曜日までサプライヤーに会うことができません。私は腎臓結石で救急病院にいますので、今夜と週末はほとんど何もできません。月曜日に私が入手するときには、あなたはどこかへお出かけになっているかもしれないですね。でも、もしご希望なら、入手したらインボイスをお送りすることはできます(みんな前回と同値、もしくは少し安く)。こうすれば、とりあえずメールしなくて済むでしょう?こう言うのも、あなたがお出かけになるとメールの返信が難しくなるとおっしゃったからです。何でも、あなたのやりやすい方法をお知らせください。
Could you send me your amazon website to learn more?Actually, we are looking for wholesaler to take care marketing and brand building.So that, the qty might need requested. How about to get me your idea qty and let me check them for you?I do appreciate your interesting in our products.
あなたのことをもっとよく知りたいので、アマゾンのあなたのURLを教えていただけませんか。私たちは、ちょうど、私たちの商品を卸売り販売して、ブランド構築をしてくれる業者を探しているところです。それには、購入量がかなりないと無理です。どれくらいの量でのご購入をお考えなのか、教えていただけたら、こちらで検討させていただきます。ご興味をお持ちいただきありがとうございました。
イギリス①Upon further review, we have canceled your listings and extended the temporary hold on any funds in your seller account. Any new selling accounts you open will be closed. We took this action because you have not provided us with a viable plan of action. We encourage you to take appropriate steps to resolve any pending orders. Note that any amounts paid as a result of A-to-z Guarantee claims and chargebacks may be deducted from your seller account.
① さらに審査をいたしました結果、貴殿の出展は取り下げ、貴殿のセラーアカウント内の全ての資金の凍結も延長することとなりました。貴殿が新たに販売用アカウントを開設してもそれは閉鎖されます。この措置は、貴殿が有効な行動計画を提出できなかったためです。処理が止まっている注文については、しかるべき手順に従って解決していただいて結構です。ただし、A-to-z 補償請求や支払い取り消しに伴う支出が発生した場合は、その額は貴殿のセラーアカウントから差し引かれます。
②After 90 days, the hold will be removed and any remaining funds will be available per your settlement schedule. In addition, balance and settlement information will be available in the Payments section of your seller account. If you have questions about these funds, please write to payments-investigate@a.com If you would like to appeal this decision, please visit the Notifications page in the Performance section of your account, find this message in the list of notifications, and click the Appeal button (https://●)For information on creating an appeal, search for “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.
90日後に本停止措置は解除され、残りの資金は貴殿の決済スケジュールに沿ってお使いいただけます。加えて、残高及び決済の情報は貴殿のセラーアカウント内Payments セクションからご覧いただけるようになります。これら金銭に関する事項でのお問い合わせは、paymentsxxxxまでお寄せください。本決定事項に対する抗弁をご希望の場合は、貴殿のアカウント内 Performance セクションのNotifications ページをご覧ください。その中から本文書を探し、Appeal ボタンをクリックしてください。抗弁の作成の仕方については、セラーヘルプ内の Appeal the Removal of Selling Privileges (販売資格停止への抗弁)をご覧ください。
Dear yamahaya88102012,I was asking what kind of batteries the wand took? AA? Is EMS an express mailing feature?- jsmi1660Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
ヤマハヤさん魔法の杖に使う電池はどれかを聞いたんです。AA(単三)ですか?EMSって速達みたいなもの?
Hello Masaaki,Thank you for writing Quill.com.Thank you for your interest in establishing a working relationship withQuill.Com.To begin the supplier prequalification process, please send an emailrequest to rebecca.castillon@quill.com.You will receive a response back within 24-48 hours.We value your business. Thank you for choosing Quill.com.Sincerely,Nicole F.Electronic Correspondence RepresentativeQuill.Comhttp://www.quill.com
拝啓 マサアキ様Quill.com へお問い合わせをいただき、ありがとうございました。また、弊社とお取引くださりたいとのお申し出、厚く御礼申し上げます。つきましては、お取り扱い資格の申請をしていただく前に、まず レベッカxxxまでメールにてご請求ください。24時間から48時間のうちにお返事を差し上げます。このたびは弊社をお選びいただき、誠にありがとうございました。敬具
ドイツI would suggest to also put in "About seller" the business type and suggest to translate the part in "About seller" to german, as it's look like a google translation. Please also check if the data in about seller are corresponding with the data that you have in Account info (also in other marketplaces like .CO.UK). If you are unsure what should be in "About seller" and how to represent your company, you should seek legal advise. When you completed the information, please conact the seller performance in following link:
また、About seller (販売者について)のところには、御社の業態をちゃんとしたドイツ語で記入なさるとよいでしょう。今のではグーグルの翻訳みたいです。About seller に記載する内容は、 Account info (口座情報)及び.co.UK などの他の販売先に記載しているものと同一のものにしてください。About seller に何を書いたらよいのか、またはどのように書いたらよいのかわからない場合は、法律的な助言を得てください。(訳注:弁護士に聞けということ)情報が記入し終わったら、以下のリンクより seller performance にご連絡ください。
Hi Masaaki,Thank you very much for your email.Please we can work together.In the mean time may i know how much you would purchase from us per month.? And where do u want us to ship this items to? In Japan OR here In United State.? Also email the full details of your company name and address including telephone numbers.Thank youJames
こんにちは、マサアキさんメールどうもありがとうございました。ぜひお取引させてください。ところで、月にどのくらいご購入いただけるのでしょうか。また、どちらへの配送をご希望でしょうか。日本ですか、それともアメリカですか?あわせて、御社のご社名、ご住所、お電話番号なども全部お知らせください。よろしくお願いいたします。ジェームズ
Please email me directly in regards to your orders. Some of the items are on backorder. See below, PB means partial backorder. We expect the next week. Also, we must give you a price for shipping. Once the order is complete, we can weigh it and give you a price:
ご注文に関するご連絡は、直接私にメールして下さい。ご注文のうち何点かはお取寄せ中です。以下でPBと書かれているものが一部お取寄せ中となっています。来週入荷予定です。このほかに、送料もお知らせしなければなりません。ご注文の品がそろいましたら重量が確定しますので、それから料金をお知らせします。
Dear yamahaya88102012,Hello, I wonder if I'll have to pay taxes when you get this product on my parents, and how long it would take to arrive? If you have to pay any tax, would not have any way to send without having to pay? Taxes of my parents are very high and not compensate buy out and having to pay taxes, so you have an idea if I had to pay taxes more than the value dobraria.E which type of payment do you accept? By chance accepted money from my parents with the corrected values is clear?Thank you.
ヤマハヤさんこんにちは。私の親にこの商品を送ってもらった場合、私は税金を払わなければならないでしょうか?また、いつ頃着くでしょうか?税金がかかるなら、何とかそれを避けられる方法はないものでしょうか?親にとって税金は高額ですし、それではわざわざ外国から買ってくる意味がありません。dobraria.E そのものより高い税金を払わなければならないなら、これらの支払い提案の中から選んで下さい。ところで、変更した金額で親が支払ってもいいですよね?(訳注: この英文は暗号です。想像プラスで、「税金がかかるなら、それが高いので、値引き交渉をしている(ここではそれはわからない)。いくつか金額の候補を提示してあなたに選ばせようとしている」という図です。そのつもりで書きました)
Please contact with the dealer if need change of purchasing the parts and easily expendable products. 2.We won’t supply maintaining guarantee if troubles as below: a)Disassembling the machine by self; b)Fall it without caution; c)Lack of reasonable keeping and protect; d)Not operate according to the user manual. e)Expendable reasonsIf changes of the design and specification of the machine, we will not notice you in addition. If any queries, please feel free to contact with the local marketing company.
部品及びすぐ消耗する商品のご注文に変更がある場合は販社(ディーラー)へご連絡下さい。2. 以下のトラブルに関しては補修の保障はできませんa) ご自分で機器を分解されたときb) 不注意に機器を落下させたときc) 通常の保護を怠ったときd) 取扱説明書に従わない使用をしたときe) 部品の消耗によるもの設計及び仕様に変更が生じてもお知らせいたしません。ご質問がありましたら、お住まいの地域の販売会社へご連絡下さい。
We are a retailer so we don't sell at wholesale prices, but we can work out discounted pricing for you. I'm sure we could probably work out some sort of deal for you. Whenever you're looking for something let me know and I'll be happy to see what kind of pricing we can offer you.Thanks so much for your interest. If you can let me know what items you are interested in I would be happy to get you a quote to buy them from us!Thank you for your interest in Etymotic Products. We have a distributor in Japan, Kanjitsu Denki. You may wish to contact them to source our products.
弊社は小売店のため、卸価格でのご提供はいたしかねますが、御社のために割引価格をご提供することはできます。検討させていただき、ご提案させていただきたく存じます。何かお探しのものがありましたら、いつでもご連絡ください。ご提示できる価格を喜んで検討させていただきます。ご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございました。ご関心の商品がありましたらお知らせいただければ、お見積もりを出させていただきます。Etymotic Products にご関心をお持ちいただき、ありがとうございます。弊社にはカンジツデンキという日本の販社がございます。よろしければ、御社への製品供給に関しては同社へお問い合わせ下さい。
Dear Junko, Thank you for your e-mail.Rag & Bone will issue a refund within 30 days of purchase in the form and amount tendered for the original transaction. After 30 days, no refund of any kind will be issued.All returns or exchanges must be unwashed, unworn, unused and in their original condition with receipt and tags attached.rag & bone gift cards are non refundable.Please note: We only process returns and exchanges that were purchased via the online store. Garments purchased at any rag & bone boutique must be returned to any rag & bone boutique. Garments purchased from department stores or specialty stores must be returned to the store in which it was purchased
拝啓 ジュンコさまメールありがとうございましたRag & Bone では、お買い上げから30日以内であればお支払いいただいた金額と同額をお支払いいただいた方法と同じ方法で返金いたしております。30日経過後はいかなる形での返金もいたしておりません。返品いただく商品は、洗濯をしていない、未着用、未使用のものに限り、お届け時と同じ状態で領収書と全てのタグがついているものに限ります。Rag & Bone ギフトカードは返金不可です。こちらでは、オンラインでお買い求めいただいた商品の返品、交換のみお取り扱いいたしております。Rag & Bone の販売店でお買い求めいただいた衣類は、お買い上げ店舗にて返品をお受けいたします。デパートもしくは専門店でお買い求めいただいた衣類は、お買い求め店舗にて返品をお受けいたします。
Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box.How should I ship my return/exchange?Pack and seal your box securely, in the original package if possible. To be properly processed, you return/exchange must include a completed return form. Go here, log in, click on "View Order" and on the following page click on the "Return or Exchange Items" link. Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box. You should ship your return/exchange with a carrier who will provide your package with a tracking number to ensure that your package does not get lost. Packages must be returned prepaid. We do not accept COD.
やり方は簡単です。最後のページを印刷して返品・交換商品と一緒に箱に入れてください。返品・交換方法は?箱に入れ、しっかり封をしてください。できれば商品が入っていた箱をお使いください。手続きをスムーズに進めるには返品・交換の品と一緒に必要事項が記載された返品書が必要です。ここをご覧の上、ログイン、”View Order" (注文を見る)をクリックして,次に現れる画面から "Return or Exchange Items" へのリンクをクリックしてください。やり方は簡単です。最後のページを印刷して返品・交換商品と一緒に箱に入れてください。返品には、商品の輸送中の紛失を避けるため、追跡番号のある方法をお使いください。返品送料をお支払いください。着払いはお受けしておりません。
Please note that your banking institution may require additional days to process and post this transaction to your account once they have received the information from us. When processing your exchange we automatically credit you in the original form of payment and reauthorize a new payment for your exchange. If you have used a banking or debit card your financial institutions policies may result in a non-sufficient funds charge if you are executing a return/exchange.
お使いの金融機関によっては、当社からの情報をお客様の口座に反映するまでに時間を要する場合がございますのでご了承ください。商品の交換の際には、お支払いいただいた金額をお支払い元に自動的にいったん返金し、改めて交換品の代金を引き落としさせていただきます。銀行引き落としまたはデビットカードをご利用の場合は、金融機関によっては返品・交換のために残高不足が発生する場合がありますのでご注意ください。
Dear yamahaya88102012,Is this the time fyler that is used as a gun for the time robo dx?Does it come with the mini time rangers?- promoistClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
ヤマハヤさんこれはタイムロボDX の銃になるタイムファイラーですか?これには小さいタイムレンジャーも付いてきますか?