We get hundreds of autographs every year and many different sports and athletes. It is impossible for me to know the signatures of every athlete especially when there is a item with 20, 30 or more autographs. I know maybe 10 signatures for LPGA. Stacy Lewis, Yani Tseng, Paula Creamer, Suzann Pettersen, Ai Miyazato, Morgan Pressel, Lexi Thompson, Michelle Wie, Momoko Ueda, Lydia Ko, and a few others. If you want I can try to identify these signatures. If you said before buying any flags that I would need to identify all the signatures or there would be no order then I would have said I can't do that and we can't do the order. I am also very busy and can't take time to research everything.
毎年何百もサインがあって、競技も選手もたくさんいるんです。全ての選手のサインを識別なんてできませんよ、ことに、一つに20も30もサインしてあったら無理です。LPGAで分かるのは10人くらいです。Stacy Lewis、 Yani Tseng、 Paula Creamer、 Suzann Pettersen、Ai Miyazato、 Morgan Pressel、 Lexi Thompson、Michelle Wie、Momoko Ueda、Lydia Koとそのほか2~3人です。もしこの人たちのがどれか知りたかったら、やってもいいです。もし、旗をお買いになる前に、全員のサインを識別できないなら買わない、とおっしゃったら、私はそれはできないと言っていたでしょうし、そうしたらこのご注文は無しだったでしょう。私だって忙しいので、全てのことを調べるなんて事はできませんよ。
#williamyes Putters built at Tour Center has no serial # and No ID Band.. but once it is ordered or requested from a PGA Member..the ID Band is assigned and put on...#International SportsI don't understand your concern. The flags were signed inperson at the tournament like the photos show in the listing. I don't know which websites you are looking at but you have nothing to worry about. You emailed me to say my products were of interest in Japan and wanted to do business with me so I don't understand why there is any problem now. II hope you can see that we only see authentic autographs.#The Golf HabitRemind me when you are ready to pay for your next order and I will add this head to the invoice
#williamそうです。パターはTour Center で作る時点ではシリアルナンバーもIDバンドもありません。が、PGAのメンバーから注文が来た時点で・・・・IDバンドがつけられ・・・。#International Sportsあなたが何を心配なさっているのか分かりません。旗のサインはトーナメントのときに本人がサインしたものです。出品時の写真がそうなっているでしょう?どの写真を見ているのか分かりませんが、何も心配することありません。あなたは、うちの商品が日本では売れるということで私と取引したいとメールを下さったのでしょう?いまさら何が問題なんだか分からないです。うちには本人のサインしかないということを分かっていただきたいです。#The Golf Habit次のご注文のお支払い時にご連絡いただけたら、このヘッドを請求書に加えますので、よろしくお願いします。
ukI ordered and paid for a 12 pack, as listed in the item description above. However, I have received just one jar. Please rectify this error immediately by sending the remaining 11 jars. Please confirm with me that you have received this message and that you are responding. I am sending through an image of the item still in its packaging that I picked up today from the post office, so that you can see for yourself. Thank you for confirming receipt of this message and your action plan to resolve. Kind regards.
UK上記商品明細のとおり、私は12パックを注文し、支払いも済ませました。しかし、ジャーは1つしか来ていません。残りの11個を至急送ってください。このメッセージを受け取ったこと、また、対応しているという確認をください。状況を見てもらうために、今日郵便局から受け取ってきたばかりで、まだ箱から出していない商品の画像を送ります。このメッセージの受信確認と、ご対応をよろしくお願いいたします。
If the 60Hz meter is in the presence of a 60Hz AC magnetic field with the energy level of 10 milligauss. The meter will register 10 milligauss. If the same trifled meter is in the presence of a 120Hz AC magnetic field with an energy level of 10 milligauss, the meter will register 20 milligauss, indicating the relative induced energy impact on the body.Flat: The flat TriField meter measurers the energy level present independent of the frequency of the energy, provided that the frequency of the energy is between 30Hz and 1000Hz. This meter is recommended for applications that are not related to the potential induced energy impact on a human body.
60Hz のメーターを60Hz AC の環境下で使用すると、10ミリガウスは10ミリガウスとして検出されますが、同じメーターを120Hz ACの環境下で使用すれば、10ミリガウスは20ミリガウスとして検出されます。これが身体に加わる相対誘導エネルギー量です。フラット: フラットのTriField メーターは、電源の周波数が30Hzから1000Hz の間であれば、周波数に左右されずにエネルギー量を計測します。身体に加わるエネルギー量以外の計測には最適です。
#Golf Xcess1. We are very sorry for this mistake. We will give you a credit of $55 for next purchase. Or I can send together with your next purchase.2. "+". We were told that means they tested it for some reason and gave it the Stamp. We assume it means it passed COR testing.3. We purchased about 100 more of the R1 TD5 400cc Version 3 Driver. Therefore, he gave us amazing pricing.I can give it to you at $300 each.#International SportsI do not have signature maps for the flags. Maybe I can help identify some of the signatures if you send me photos of certain ones.
#Golf Xcess1. 大変申し訳ありませんでした。次回のご注文に55ドルのクレジットを進呈いたします。もしくは、次回のご注文と一緒にお送りしてもいいです。2. +マーク。何らかの理由でテストをしたものにそのマークをつけているそうです。CORテストにパスした印ではないかと思っています。3. R1 TD5 400cc Version 3 ドライバーを更に100個近く買ったので、ものすごくいい値で買えました。一つ300ドルでお分けします。#International Sports旗のサインの早見表を持っていないのですが、写真をお送りいただけたらいくつかは分かるかもしれません。
Hi,Unfortunately, we can only ship products to physical addresses withinthe United States, US military APO/FPO addresses, Canada, and most U.S.territories at this time. We would love to extend our products andservices outside of these areas. However, outrageous shipping costs andthe possibility of product incompatibility with non-US voltages havecreated obstacles for US dealers attempting to service non-UScustomers. In addition, many brand-name vendors (including Yamaha,Roland, Gibson, Alesis, and others) do not authorize US dealers to shiptheir products outside of these areas.
こんにちは残念ながら、今回、商品の配送先はアメリカ国内の実質的な住所、米国軍事APO/FPOアドレス、カナダ及びアメリカ領土のほぼ全域に限らせていただきます。弊社の製品及びサービスをこれら以外の地域に広めたいのは山々なのですが、とんでもない輸送費と、アメリカとは異なる電圧の地域において製品が対応できない可能性があるため、アメリカ国内の取扱業者がアメリカ以外のお客様に対応する上で障害が生じております。さらに、ブランドの多くは(ヤマハ、ローランド、ギブソン、アレシスその他を含み)アメリカの取扱業者がこれらの地域外へ販売することを許可していないのです。
For customers with international credit cards, we must be able toverify both the billing and shipping addresses. If we cannot, we willnot be able to process the order.We do accept Western Union Quick Collect payments for those who do nothave a credit card or those whose billing and shipping addresses areunable to be verified. However, we must still ship to an addresswithin the US. Here's a link that explains how to pay by WesternUnion.
海外でも使えるクレジットカードをご利用のお客様につきましては、請求書のお送り先も商品の配達先も確認することができます。これができない場合はご注文を処理できません。クレジットカードをお持ちでない方や請求書・商品のお届け先住所が確認できないお客様の場合はWestern Union のクイック・コレクト支払いもお受けいたします。しかし、それでも尚、お届け先はアメリカ国内のご住所に限られます。Western Union 出のお支払い方法はこちらのリンクをご覧ください。
Should one break, or bump against others, you could get the nuclear reaction starting up again. With no control rods present it couldn't be turned off. As to thyroid cancers, they mostly affect children but what will be affecting the struggling workers is genetic damage. This accident needs to be treated as an international disaster, with the Japanese government taking responsibility and other nuclear powers assisting. Further, no more nuclear power plants should be started anywhere in the world and that includes here, where already we have plants in insecure places, for instance our east coast, where global warming will be raising the sea levels.
もし破壊したり、隣とぶつかり合ったりしようものなら、また核反応が始まってしまう。燃料棒を制御する方法がないので、そうなったら止められない。甲状腺がんは子供に対する影響が最も大きいが、そこで働いている人々にとっては、遺伝子の損傷が最大の影響になるだろう。この事故は日本政府が責任を持ちつつも、他国の原子力発電所も援助の手を差し伸べ、世界的災難として取り扱われるべきである。さらに、これ以上、世界のどこにおいても原子力発電所は新設されてはならず、それは当地でも同様である。当地では発電所が不安定な場所に立地しており、例えば東海岸など、地球温暖化により海面の上昇が見込まれている。
So, Ed Davey is welcoming major energy investments from "Japan and South Korea", these investments to be in nuclear power (Report, 14 October). In Japan, Tepco is struggling to contain the worst nuclear power accident since Chernobyl. But Chernobyl was an on-site disaster while the Daiichi plant is a combination of inadequate design plus a natural disaster, followed by a cover-up by the firm concerned. The natural disaster can of course happen again. They are about to start removing the 300kg fuel rods, 400 tonnes altogether. The rods are probably cracked, possibly already burnt, are bent, and have been resting in sea water for 2½years so will be partly rusted.
というわけで、Ed Davey は「日本及び韓国」からのエネルギー関連の大規模な投資を歓迎している。そして、その投資は原子力に対するものである(10月14日付レポート)。日本においては東電が、チェルノブイリ以降最悪の原子力事故の沈静化に苦労している。しかし、チェルノブイリは発電所内で起きた災難であった一方、第一発電所の場合は不十分な設計と自然災害の両方が合わさったものであり、そこに、当該会社の処置のまずさも加わっていた。自然災害は当然また起こりうるものである。彼らは間もなく300kgの燃料棒を取り出そうとしており、それは全部で400トンにも及ぶ。燃料棒は2年半の内に、おそらく欠けてもいるだろうし、もうすでに燃え尽きていたり、空気中に排出されたり、海の中にも残っているだろうし、そしてこれからも部分的に損なわれていくだろう。
DEI havn't got my order in the estimated delivery time.My question is: Can you tell me, where my order is in the moment (Do you have tracking information?). And when will be the real deliverxy time.DEThe rice cooker you offer is for 230v or for 110v? I'm looking for a 230v version, 3cup.Thanks in advance for your reply.FRI received the package yesterday, Thank you for your efficacity. The figure is awesome thanks a lot! =)
DE配達予定日までに荷物が着いていません。お聞きしたいのは:今、私の荷物はどこにあるのでしょうか(追跡情報をお持ちですか?)また、本当はいつ着くのでしょうか。DEあなたの炊飯器は230V用ですか?それとも110V用でしょうか。私が探しているのは、3合炊きの230Vのものです。お返事よろしくお願いします。FR昨日荷物を受け取りました。お世話様でした。すごいフィギュアです。ありがとうございました!
Hello!:),(**FULL COMPLETE RESPONSE REQUESTED AND REQUIRED THANKS**):ASIN:B00B2lT6Y0Please give me your best deal possible(inclusive of DHL delivery to Gibraltar),PLEASE TAKE INTO CONSIDERATION THAT NO ADJUSTMENTS NEED TO BE MADE TO THIS WATCH,ONLY CHANGE THE DAY LANGUAGE AND ADJUST TIME FOR PARIS that is all!!(which I think I can do it myself?,meaning that you ONLY NEED TO LOWER THE PRICE ON THE INVOICE ONLY IF THIS IS POSSIBLE??,then can it be shipped today???????please get back soonkind regards,
こんにちは!以下の件、すべてに完全にお答えください。ASIN:B00B2lT6Y0最大限可能な最良の条件を教えてください(ジブラルタルまでのDHL送料含む)。この時計になんらの調整も必要ないようにしてください。日付の言語を変えることと時間をパリ時間に合わせることは除きます!!(これは私でもできるでしょう?つまり、これが可能なら、請求書の金額を下げられるはずだ、ということです。また、今日出荷してもらえますか?至急お返事ください。よろしくお願いします。
You can go to our website and view the list of prohibited items for export with our country. You can also select your country to view the items which are prohibited for import with our carriers to you. Please let me know if I can be of further assistance. Kind Regards,How much will it cost for a transfering from the USA to Japan? Besides, kindly let me know if there will be some products you cannot transfer due to your internal rule. Thank you for your reply in advance,
弊社のホームページをご覧いただければ、わが国の輸出禁制品のリストがあります。貴国をお選びいただくと、わが国から貴国への輸入禁制品がお分かりいただけます。他にお役に立てることがありましたらどうぞお知らせください。敬具アメリカから日本への送料はいくらになるでしょうか。また、貴国の規定によって輸送ができない商品がありましたらお教えください。お返事、よろしくお願いいたします。
I do see that you recently had a shipment on 7-Oct with the shipping cost of $52.51 with DHL. This shipment then included insurance and photos which brought your grand total to $72.51. Our shipping rates are based upon the weight and dimensions of the package we ship. At this time I only have the weight of the remaining 4 packages in your suite. Based upon just the weight of your packages, and not the dimensions, your shipping cost will be $83.06 with DHL Express. This will possibly change one we consolidate your packages and measure them.
10月7日にDHLで出荷なさっており、送料は$52.51であったことは承知しています。これに保険料と写真大を含め、総額$72.51になっています。弊社の送料は荷物の重さと大きさに応じて決められています。現在、あなたのお部屋に残っている4つのパッケージの重さだけが分かっています。荷物の重さだけを考えて、大きさを無視すると、あなたの配送費用はDHL エクスプレスで$83.06になります。しかし、これは荷物をまとめてから計ると変わってくる可能性があります。
First of all I would like to know if you are willing to refund me the entire amount I spent on this transaction, I repeat I have spent a total of $ 636.9074 Lens + shipping + customs fees.I would not lose money because the description of the object has been proved wrong, I was looking for a canon and instead what you sent me is not compatible with canon. Anyway, tomorrow I'm going to ask how much is the shipping and let you know, but let me know if you will give me back the money I spent to date please.
まず初めに、あなたは私がこの取引に費やした金額の全てを返してくれる気があるのかどうかをお尋ねしたい。繰り返しますが、レンズ+送料+関税で、合計636.9074ドルを使っています。商品の説明が誤っていたことがわかった以上、お金を失いたくはありません。私が欲しかったのはキャノン製ですが、あなたが送ってくれたものはキャノンとの互換性がなかった。とにかく、明日、送料がいくらなのか聞いてお知らせします。でも、ここまでに払ったお金を返してくれるのかどうか教えてください。
150 Colours, NO DUPLICATES. 100% Pure Cotton, Mercerised and Colourfast threads. Each skein is 8 meters in length & 6 strands,Single strands can be used for fine Embroidery and Cross Stitching.Manufacturer: J & P COATS.A superior, six strand 100% long staple mercerised cotton embroidery thread on 8m skeins. Available in our stock 325 colours, including ombré and Multicolors, Anchor Stranded Cotton is the most versatile embroidery thread and can be used for freestyle and counted thread embroidery and is particularly popular for Cross Stitch.Best Cotton thread skeins can be purchased in the market. 6 Stranded skeins, can be divided for finer hand embroidery and cross stitching projets.
150色、複製品ではありません。コットン100%、シルケット、色あせしない糸です。各束8m、6本取り。一本取りにすれば刺繍やクロスステッチに使えます。メーカー: J & P COATS高品質な6本取り、繊維の長いシルケットコットン刺繍糸、8m。325色の在庫にはぼかし染めやマルチカラーを取り揃えた Anchor Stranded Cotton は最も用途の広い刺繍糸で、フリースタイルの刺繍にも針目を数える刺繍にも使え、特にクロスステッチ用に人気です。市販されている上質コットン糸です。6本取りで、より細かい手刺繍やクロスステッチには分けて使用可能です。
Hello,We checked with our distributor and the manufacture to see if we could get you the correct item. Unfortunately as this item was discontinued we were not able to find one. We can either issue you a call tag to pick up the incorrect item to be returned so we can credit you back or if you wished to keep the item you did receive we can credit you back the difference in cost for the items this is 17.00.We do sincerely apologize the wrong item was shipped and please let us know if you wish to keep the item with the 17.00 credit or if you would like us to arrange the call tag to pick up the mis shipped item for a return for credit.Please let us know.
こんにちは正しい品が手に入るかどうか販社とメーカーに問い合わせたのですが、あいにくその商品は生産終了となっており、見つけることができませんでした。そこで、その違う品を取りに伺って返品するコール・タグを発行し、返金させていただくか、もしくは、そのままお持ちいただいて差額17.00をご返金するか、どちらかにさせていただきたいと思います。違うお品をお届けしましたこと、心よりお詫びいたします。その品をお持ちいただいて17.00の返金がよろしいか、引き取りに伺うコール・タグを発行して返金したほうがよろしいかお知らせください。よろしくお願いいたします。
I sent you my new address before you shipped it and you said you'd have it sent here. Everything else I have ordered has made it here, but I never got the item from you. If you send me a working tracking number I will check it and if I get the package this will be resolved. If not I need a refund so I can go try and find another.
あなたが発送する前に、私は住所変更を知らせましたし、新しい住所へ送ってくださるというお話でした。注文したものは、それを除いて全て着きましたが、それだけはありません。ちゃんと生きてる追跡番号をいただけたら自分で調べます。この荷物が来さえすれば解決するのですから。もし着かなかったら返金してもらわなければならないし、そうしたらまた探します。
Thanks for working to resolve this issue. The buyer has closed this case. You don't need to do anything else. The hold on this PayPal transaction has been removed. You can view the details of this case in the Resolution Center.Please note: Decisions made in the framework of "eBay Buyer Protection when you pay with PayPal" are based on PayPal's Buyer Protection policy.okey i will close it how we do handle the goseiger mecha ?You can also view the details of this case in the Resolution Center.Please note: Decisions made in the framework of "eBay Buyer Protection when you pay with PayPal" are based on PayPal's Buyer Protection policy.
本件解決にご尽力いただきありがとうございました。バイヤーは本ケースを閉じました。貴殿にはこれ以上していただくことは何もありません。PayPalでの取引保留措置は解除されました。本件詳細はResolution Center でご覧いただけます。ご注意: 「eBayにおけるお取引でPayPalご利用のバイヤー保護」においてなされる決定は、PayPalのバイヤー保護規定に基づいて行われます。----OK。ケースを閉じましょう。ゴーゼイガー・メカはどういうふうにしましょうか?本件詳細はResolution Center でもご覧いただけます。ご注意: 「eBayにおけるお取引でPayPalご利用のバイヤー保護」においてなされる決定は、PayPalのバイヤー保護規定に基づいて行われます。
My propose is that you pay me around 40% of the total that I send you and rest as soon as you sell the products. I think that we will have a big margin for move it and offer better prices to other retailers may be. I will be ready for ship to you 600 kgms of climbing holds in two pallets at the middle of the next month. The total of the holds will be 8100 dls. And the shipping cost is around 1500 / 2000 dls. So we will have an save around 6000 dls in freight. We can made more money pay less for the shipping. I can tell you that all the holds will be review each one for obtain high quality of holds and finish. What do you think about it? Asap only I need 500 dls.
私の考えでは、まず総額の40%をお支払いいただいて、残りは製品が売れ次第と思っています。これにすればお互い儲けが大きくなるでしょうし、他の小売業者にもいい値で売れるのではないかと思います。来月半ばには650キロのホールドパレット2つでをお送りできるようになると思います。ホールドは全部で8100ドル、また輸送量は1500~2000ドルになる見込みです。つまり、輸送費が6000ドル節約できるわけです。安く仕入れた上に輸送費の節約ができるわけです。ホールドは一つ一つ品質と仕上がりを確認します。いかがでしょうか?至急お願いします。たった500ドルなんです。
As I tell you I found a good urethane for pouring in the future. The raw materials that wait the company will be delivery tomorrow. I will need increase the price for each kilo around a 10% 12.50 actually to 13.50. Is a very good quality urethane. Is more expensive but for get better pricing terms I am considering buy more than 2500 lbs in each purchase, for obtain better price of material and shipping price too. I need some extra money in our pay pal account for invest in urethane. Right now I will need around 500 dls for complete 7500 dls for pay. I think is a good time for send you a big order by ship.
これからのものに使う、いいウレタン素材を見つけたとお話しましたが、その素材が明日とどきます。キロ当たりの価格を約10%改定し、12.50から13.50とさせていただきます。これはとても良質のウレタンです。高いのですが、少しでも安くするために、2500ポンド以上ずつで注文しようかと考えています。そうすれば値段も下がるし、輸送費も節約できます。このウレタンを買うのに、PayPal に残高がもっと必要なのです。さしあたり、7500ドルの支払いの内の500ドルが足りません。あなたの大量注文を船便で送る時がきました。