Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] #ゴルフエクセス 1. 今回の間違いについては大変申し訳ございません。 次回ご購入時に使える$55の残高を付与させていただきます。あるいは、次回ご...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 569文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nakamuraによる依頼 2013/10/30 11:40:59 閲覧 931回
残り時間: 終了

#Golf Xcess

1. We are very sorry for this mistake.
We will give you a credit of $55 for next purchase. Or I can send together with your next purchase.

2. "+". We were told that means they tested it for some reason and gave it the Stamp. We assume it means it passed COR testing.

3. We purchased about 100 more of the R1 TD5 400cc Version 3 Driver. Therefore, he gave us amazing pricing.
I can give it to you at $300 each.

#International Sports

I do not have signature maps for the flags. Maybe I can help identify some of the signatures if you send me photos of certain ones.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 12:09:09に投稿されました
#ゴルフエクセス

1. 今回の間違いについては大変申し訳ございません。
次回ご購入時に使える$55の残高を付与させていただきます。あるいは、次回ご購入時に一緒にお送りすることも可能です。

2. “+”です。何らかの理由でその方法でテストが行われてスタンプをつけたと聞いています。それはつまりCORテストをパスしたということだと当社は認識しています。

3. 当社はR1 TD5 400ccバージョン3ドライバをさらに100本ほど仕入れました。だから素晴らしい価格で入荷させてくれたのです。
あなたには1本あたり$300でご提供できます。

#インターナショナルスポーツ

フラグのサインマップは持っていません。特定の商品の写真をお送りいただければ、サインを判別するお手伝いができるかもしれません。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 12:14:07に投稿されました
#Golf Xcess

1. 大変申し訳ありませんでした。
次回のご注文に55ドルのクレジットを進呈いたします。もしくは、次回のご注文と一緒にお送りしてもいいです。

2. +マーク。何らかの理由でテストをしたものにそのマークをつけているそうです。CORテストにパスした印ではないかと思っています。

3. R1 TD5 400cc Version 3 ドライバーを更に100個近く買ったので、ものすごくいい値で買えました。一つ300ドルでお分けします。

#International Sports

旗のサインの早見表を持っていないのですが、写真をお送りいただけたらいくつかは分かるかもしれません。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 11:50:59に投稿されました
#Golf Xcess

1.我々のミスで申し訳ありません。
次回購入時のために55ドルのクレジットを差し上げます。もしくは次回お送りするものと一緒に発送します。

2.「+」については、何か特定の理由に基づきテストが行われ、その刻印がなされたと聞きました。CORテストを合格したという意味ではないかと思います。

3.R1 TD5 400cc バージョン3 ドライバーについては、あと約100本購入いたしました。ですので、販売者の方も素晴らしい価格で提供してくださいました。
お客様には各300ドルで提供できます。

#International Sports
旗については、サインマップなどはございません。知りたいサインの写真を送ってくだされば誰のサインか見分けるのを助けることができるかもしれません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。