Conyacサービス終了のお知らせ

14pon 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
14pon 英語 → 日本語
原文

Pls provide artwork for Hang Tag & Shipping Marks urgently to send you proof for approval before bulk printing.
Pls also inform number of pcs you would like to pack in master bale for each style ordered. We are enclosing herewith packing procedure step by step for your reference & approval.
Pls expedite.

Thanks for your mail.
In our case stitching is not possible. We will pin care label from gun (Picture attached).
Material composition and qty suggested per bale for each style is sent herewith (attached).
We will prefer data in PDF file.
Hope your understanding.

翻訳

品質表示タグと梱包につける取扱注意表示は、本印刷に入る前にそちらでゲラをご確認いただけるように、版下を至急お送りいただけますようお願い致します。

また、ご注文の各種それぞれ、一梱包(訳者注: 輸送時の大きな箱。その中に個別包装の箱が入る。その個別包装の中身は1個の場合も何個か入っている場合もあり)あたり何個詰をご希望かもお知らせください。梱包の手順を詳しく説明したものを同封致しましたので、ご確認の上、問題がなければご承認お願い致します。
恐縮ですが、お早めにお願い致します。

ご連絡ありがとうございました。
これに関しては縫いつけは不可です。取扱注意表示はホッチキス止め(訳者注:金具で留めるらしい)します。(写真同封)

品質表示と、各スタイルごとの一梱包あたりのお勧めの数量を添付します。

データはPDFでいただけますと助かります。

ご理解いただけますと幸いです。

14pon 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Doug Field, former chief technology officer at Segway, is now Apple's vice president of product design, and much of the rest of the original Segway team has also moved over to Apple. However, they're now working on Apple's flagship devices, Vance highlights, so Morrell could simply integrate into the company's current teams. According to Businessweek's source, Morrell works within the Mac software group at Apple.

"It would be a shame if a company with hundreds of all-stars, such as Morrell, isn't working on something more daring than the next gadget," Vance concludes.

翻訳

セグウェイ の技術者のトップだったダグ・フィールドは、今やアップルのプロダクト・デザイン担当副社長です。その他のセグウェイ開発メンバーのほとんどもアップルに移っています。しかし、その人たちが取りかかっているのはアップルの旗艦製品なのです。モレルはすでに出来上がっているチームに合流するだけなのです、とヴァンスは言います。ビジネスウィーク誌によれば、モレルはMacのソフトウェア開発グループに所属しているとのことです。

「モレルをはじめ、何百人ものそうそうたるメンバーを揃えておきながら次のガジェットなんかを作っているようじゃ、何とももったいないことです。」とヴァンスは締めくくりました。

14pon 日本語 → 英語
原文

いつも安く売って頂きありがとうございます。
STR-300-1Cの在庫が減ってきました。
購入を検討していますが、18ドル程度の価格で売ってもらうことは可能でしょうか?

私はあなたの店の代理店として日本での販売を増やしていくつもりです。
あなたの店で人気のある商品や、安く販売できる商品を教えて下さい。
日本で人気のある商品であれば、購入することを検討します。
人気がない商品でも安く購入できれば、安く売ってランキングを上げて、売れるようになったら
少しづつ値段を上げて利益を出すようにします。

翻訳

Thank you very much for always sharing me your products at low prices.
STR-300-1C is now running out of our stock, and I am thinking of further purchase of the model.
Do you think you could sell them to us at about $18 each?

I, as your agent, am willing to increase sales of your products here in Japan.
I would appreciate if you could share me other products popular at your end, as well as ones that can be sold at low prices.

If any of them seem popular here too, I would consider buying them.
Even if the products seem less popular, and as long as I could buy them at lower costs, I will be able to sell them at low prices, hoping to see the buyers would vote to us to put our seller’s rank higher. Then, as such, when they start to sell, I would gradually increase the prices to make our profit, eventually.

14pon 英語 → 日本語
原文

Pls provide artwork for Hang Tag & Shipping Marks urgently to send you proof for approval before bulk printing.
Pls also inform number of pcs you would like to pack in master bale for each style ordered. We are enclosing herewith packing procedure step by step for your reference & approval.
Pls expedite.

We are all fine here. Thank You very much.
Hope the same for you and your family.
The samples will be put for firing post 28th- post holi.
Due to some unavoidable circumstances, we were not able to do so earlier.
Hoping that we are able to deliver the samples soonest.

翻訳

品質表示タグと梱包につける取扱注意表示は、本印刷に入る前にそちらでゲラをご確認いただけるように、版下を至急お送りいただけますようお願い致します。

また、ご注文の各種それぞれ、一梱包あたり何個詰をご希望かもお知らせください。梱包の手順を詳しく説明したものを同封致しましたので、ご確認の上、問題がなければご承認お願い致します。

恐縮ですが、お早めにお願い致します。

こちらでは皆、元気にしております。ありがとうございます。
そちらでも御家族ともどもお元気のことと存じます。

サンプルの焼成は28日過ぎ、すなわち休み明けに行う予定です。
ちょっと事情がありまして、それより前にはできないのです。

サンプルをなるべく早くお送りしたいと思っております。