Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] バルク印刷を承認してもらうために、Hang Tag & Shipping Marksに対して急いで作品を提供し、あなたに校正刷りを送らせてください。 ま...

この英語から日本語への翻訳依頼は newlands さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 561文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

lifedesignによる依頼 2013/04/08 13:27:46 閲覧 1360回
残り時間: 終了

Pls provide artwork for Hang Tag & Shipping Marks urgently to send you proof for approval before bulk printing.
Pls also inform number of pcs you would like to pack in master bale for each style ordered. We are enclosing herewith packing procedure step by step for your reference & approval.
Pls expedite.

Thanks for your mail.
In our case stitching is not possible. We will pin care label from gun (Picture attached).
Material composition and qty suggested per bale for each style is sent herewith (attached).
We will prefer data in PDF file.
Hope your understanding.

newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 15:51:25に投稿されました
バルク印刷を承認してもらうために、Hang Tag & Shipping Marksに対して急いで作品を提供し、あなたに校正刷りを送らせてください。
また、それぞれの注文方式に応じたベール梱包に、いくつ詰めて欲しいかをお知らせください。わたしたちはあなたの指示と同意に基づいた段階的な梱包手続きを同封しています。
急送いただくようお願いいたします。

メールを頂戴しましてありがとうございました。
わたしたちのケースにおいては、縫い付けは付加となります。わたしたちは銃で取り扱い表示ラベルをピン止めします(画像を添付します)。
材料組成とそれぞれの方式ごとのベール梱包に詰める数量を送ります(添付しています)。
できましたらデータはPDFでいただけますでしょうか。
ご理解、ご協力に感謝いたします。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 16:23:15に投稿されました
品質表示タグと梱包につける取扱注意表示は、本印刷に入る前にそちらでゲラをご確認いただけるように、版下を至急お送りいただけますようお願い致します。

また、ご注文の各種それぞれ、一梱包(訳者注: 輸送時の大きな箱。その中に個別包装の箱が入る。その個別包装の中身は1個の場合も何個か入っている場合もあり)あたり何個詰をご希望かもお知らせください。梱包の手順を詳しく説明したものを同封致しましたので、ご確認の上、問題がなければご承認お願い致します。
恐縮ですが、お早めにお願い致します。

ご連絡ありがとうございました。
これに関しては縫いつけは不可です。取扱注意表示はホッチキス止め(訳者注:金具で留めるらしい)します。(写真同封)

品質表示と、各スタイルごとの一梱包あたりのお勧めの数量を添付します。

データはPDFでいただけますと助かります。

ご理解いただけますと幸いです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。