Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも安く売って頂きありがとうございます。 STR-300-1Cの在庫が減ってきました。 購入を検討していますが、18ドル程度の価格で売ってもらうことは可...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん yoshi777 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 39分 です。

hisanoriによる依頼 2013/04/03 23:10:30 閲覧 2895回
残り時間: 終了

いつも安く売って頂きありがとうございます。
STR-300-1Cの在庫が減ってきました。
購入を検討していますが、18ドル程度の価格で売ってもらうことは可能でしょうか?

私はあなたの店の代理店として日本での販売を増やしていくつもりです。
あなたの店で人気のある商品や、安く販売できる商品を教えて下さい。
日本で人気のある商品であれば、購入することを検討します。
人気がない商品でも安く購入できれば、安く売ってランキングを上げて、売れるようになったら
少しづつ値段を上げて利益を出すようにします。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 01:49:40に投稿されました
Thank you very much for always sharing me your products at low prices.
STR-300-1C is now running out of our stock, and I am thinking of further purchase of the model.
Do you think you could sell them to us at about $18 each?

I, as your agent, am willing to increase sales of your products here in Japan.
I would appreciate if you could share me other products popular at your end, as well as ones that can be sold at low prices.

If any of them seem popular here too, I would consider buying them.
Even if the products seem less popular, and as long as I could buy them at lower costs, I will be able to sell them at low prices, hoping to see the buyers would vote to us to put our seller’s rank higher. Then, as such, when they start to sell, I would gradually increase the prices to make our profit, eventually.
yoshi777
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 01:23:37に投稿されました
Thank you for always selling items to me at a low price.
The inventory of STR-300-1C is getting smaller.
I am considering to buy, then could you to sell them to me by about $18?

I plan to boost the sale in Japan as a distributor of your shop.
Please tell me what items are popular in your shop and would be able to be sold at a low price.
If they are also popular in Japan, I will start planning to buy them.
Even if they are not so popular yet, I will try to make a profit by selling cheaply, raise their ranks, and then raising the prices little by little.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。