Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] イースター休暇はいつまでですか? 休暇が終われば、発送時間は短縮できますか? あなたの取扱商品は日本で大変需要があるので、発送が遅れることはあなたにとって...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん snowdrop さん 14pon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nakamuraによる依頼 2013/04/04 22:51:15 閲覧 3730回
残り時間: 終了

イースター休暇はいつまでですか?
休暇が終われば、発送時間は短縮できますか?
あなたの取扱商品は日本で大変需要があるので、発送が遅れることはあなたにとっても非常にもったいないです。
発送済と聞いていますが、まだ発送をしていないのですか?
"Ryder Cup X100 Europe"の事を言っているのですか?
それ以前に注文した商品は発送済の認識でよいですか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 23:18:40に投稿されました
Until when will you be on Easter vacation?
After you get back from your vacation, would you are able to shorten the shipping time?
The items you deal are very popular in Japan, so that having shipping delays is not really good for your business.

I heard that you have already shipped the item, but have you shipped the item yet?
Are you talking about Ryder Cup X100 Europe?
So you have shipped the items that I ordered before it, correct?
snowdrop
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 23:11:53に投稿されました
When is the Easter holiday over?
After finishing the holiday, could you shorten the shipping time?
Your handling products have high demand in Japan, so it would be a disadvantage for you as well if your shipping is delayed.
I heard that the shipment had been completed, but you haven’t shipped out yet?
Are you talking about "Ryder Cup X100 Europe"?
May I understand that the previous order goods have already been shipped out?
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 23:18:57に投稿されました
How long will the easter holidays last?
When the holidays are over, can you shorten the leading time for shipping?
As your products are highly demanded here in Japan, it’s a shame if shipping gets delayed.

I heard that you had shipped them off, but, actually, had you not? Or were you talking about “RyderCup X100 Europe”?

Am I right to understand that the products ordered earlier than that have shipped?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。