あなたにお願いがあります。この◯◯◯というメーカーのサイトからoutsiderというバッグを代理購入してほしいです。もちろんあなたに手数料を払います。私は日本人なので、アメリカから直輸入ができないのです。なので、貴方に代理購入してもらいたいです。そして私のアメリカの住所へ送ってもらいたいです。価格は159ドルです。可能でしょうか?よろしくお願いします。
I would like to ask you a favor.I would like you to buy the bag named outsider, in my behalf, via its manufacturer's web site.I sure will pay your handling charge.As I am Japanese, I cannot import it directly from the US.Therefore, I must ask you to buy the bag for me.Also, I would like you to send it to my address in the US.Its price is $159.Please would you advise if this is acceptable to you?I would appreciate your cooperation.
Dear Customer,Thank you for contacting us.As per your request, I emailed a copy of the invoice. If you are unable to receive it, please notify us so that we can either mail it or fax it. Please send the payment to Paypal@beachcamera.com once you send the payment, please email me the transaction id #.Sincerely,Bill Haley-Sales Management BeachCamera.com Service DepartmentFor Customer Service: customerservice@beachcamera.comFor Sales: sales@beachcamera.comFor Billing and Verification: billing@beachcamera.comFax: 1-732-752-0538
ご連絡ありがとうございました。ご希望通り、インボイスをメールでお送りしました。もし届かない場合はお知らせくだされば、郵送またはFAXでお送りします。代金はPayPal へお送りください。お支払いいただけましたら、取引番号を私宛にメールでお知らせいただけますようお願いいたします。カスタマーサービス販売に関するお問い合わせ請求および確認に関するお問い合わせ
即席みそ汁(わかめ・だし入り)生みそタイプ1食分中身をお椀にあけ、熱湯(160ml)を注いで、よくかきまぜて下さい。湯量はお好みにより加減して下さい。熱湯の取り扱いには充分ご注意ください。保存方法:直射日光を避け、涼しい所で保存して下さい。みその原料の大豆は遺伝子組み換えではありません。この商品について さらに詳しくを動画(youtube)で紹介していますので ぜひご覧下さい。賞味期限は2013.10.28になっています。お早めにどうぞ。
Instant miso soup (with wakame seaweed and stock)Raw miso type1 serveUnpack into your soup bowl and add hot water (160ml). Stir to eat. Adjust the volume of water.Be careful not to be burned.Keep in a cool place, away from direct sunlight.The soybean materials are non-genetically-modified.For further information, please see a video on Youtube.This product is best when used before Oct. 28, 2013. Enjoy soon.
Dear Masaaki Sando:Thank you for your email to Hammacher Schlemmer. Unfortunatley, we do not have any retailers or wholesalers of our items. However, if you are interested in purchasing a large quantity of items, you may contact our Corporate Sales department to see if they would be able to offer you a discount on the large purchase. You may email them directly at corporateorders@hammacher.com. I hope this information helps you. Please contact me if you need further assistance.Best regards,Tim MinnelliVoice: 1-800-233-4800
拝啓 さんど・まさあき 様Hammacher Schlemmer へお問い合わせをいただきまして、ありがとうございました。残何ながら、当社には小売店や卸はございません。しかし、もし大量ご購入での値引きにご関心がおありでしたら、弊社Corporate Sales department へお問い合わせいただけましたら、値引き販売が可能かどうかお話できると存じます。その部署のアドレスはXXXXです。これでお役に立てましたでしょうか。もしさらにお手伝いできることがありましたら、何なりと私にご連絡ください。敬具ティム・ミネリ電話:
お買い上げありがとうございました。一度お買い上げ頂くと会員になります。会員登録をしますのでお誕生日を教えて下さい。会員サービスは以下の通りです。1.お誕生日の月は10%OFFで商品をお買い上げ出来ます。2.$100以上のお買い上げで送料無料です。3.ナノブロック10個お買い上げで$50以下のお好きな商品を1つ差し上げます。4.クリスマスセール・各種サービスのご案内を差し上げます。何か質問がありましたら下記アドレスまでご連絡下さい。
Thank you for buying from us.Once you buy from us, you are enrolled as one of our customer members.We recommend you to give us your birthday so that you receive the following:1. You will receive 10% discount for any shopping during the month of your birth.2. Shopping for more than $100 will be shipped for free of charge.3. Buy 10 pieces of Nano-Block and get any one item you like as much as $50.4. You will receive various information including the Christmas sale and other useful services.If there is any question, please feel free to contact us for the following address.
先日インターネットから、御社の卸売りアカウントの申込みをしましたーーと申します私たちの会社は日本でオンラインの寝具ショップを運営しています御社で扱われている商品の購入を検討しております日本の会社からでも購入可能でしょうかまたホームページに掲載されているブランドはどれでも購入出来ますか?現在はアメリカのいくつかの会社から商品を毎週仕入れていますまた、5月2日から5月12日までアメリカに行きますので良ければ御社に訪問できればと考えています5月 10日 (金)
We are XXX who signed up for a wholeseller account previously via your website.We are operating a bedclothes web shop in Japan.We are planning to purchase materials from you.Could we buy even from Japan?Also, could we buy any brand listed on your website?Currently, we purchase from some American companies every week.I am going to visit the United States from May 2 to May 12, and hope I could visit your company.Friday, May 10
送料はオーストラリアへは30$。ヨーロッパへは40$で発送出来ます。あなたの購入を楽しみにしています!!ありがとう!!
(Thank you for contacting me.)The shipping fee is $30 for Australia, and $40 for Europe.I look forward to your order.Thank you.
Dear Customer,Thank you for contacting us.Plese send me your shipping address and I will send you an invoice. Once you send me a Paypal payment, I will ship the order. Sincerely,Bill Haley-Sales Management
お客様へお問い合わせありがとうございました。インボイスをお送りしますので、商品のお届け先ご住所をお教えください。PayPalでお支払いいただき次第、商品をお送りいたします。
How highly are the shipping-expenses after Austria, Europe?
送料はどれくらい(高い)ですか訳注: オーストリアまでの送料、の可能性は高いですが、after のせいでわからないので、ご自分でご想像ください。
HiCan you pay with Pay Pal, we can ship to the address listed on Pay Pal only,Lowe pro 202AW $80.00Manfrotto 420B $170.00 and you get $45.00 mail-in rebate on each+shippingThank you
Paypalで支払ってもらえます?うちではPayPalに登録された住所にしかお届けしていません。Lowe pro 202AW は $80.00Manfrotto 420B は $170.00ですが、メールを見て注文くださった方には、商品それぞれの価格から 45ドル割引。それに送料がプラスされます。ありがとう。
Dear Sir/Madam,Sumimasen. Can you give me details on what type of shop do you have or what kind of product do you want from USA?I have friends, relatives and business partners in US and in Japan (Shin-Nihombashi, bakurocho & Shin-Koiwa) and I hope we can do a great business.
スミマセン。あなたのお店はどのようなお店で、どのような商品をアメリカから仕入れたいとお考えなのか、詳しく教えていただけませんか?私は友達、親戚、商売相手が、アメリカにも日本にも(日本橋、馬喰町、新小岩)いるので、あなたといいビジネスができるといいなと思います。
-Include a brief note explaining as specifically as possible why you are returning the item.Please be sure to write the Return Authorization Number, RA#911857 on the outer shipping box, not on the manufacturer's box. Make sure the merchandise is well packed for shipping.Insure items for their appropriate value. (We are not responsible for loss or damage in transit.). All returns will be inspected and are subject to a possible restocking fee should they not be in factory fresh condition.It's recommended that you keep all shipping receipts in a safe place. We do not reimburse original or return shipping for non-defective, buyer’s choice returns.Processing time is approximately one week upon receipt.
ご返品の理由をできるだけ具体的にお書きください。返品許可番号xxxxを一番外側の梱包に書いてください。商品の箱ではありません。返品商品は輸送に耐えられるように、きちんと梱包してください。商品価格に応じた適正な保険をつけてください。(弊社は輸送途上での紛失や損害に対する責任を負いません。)返品商品はすべて検査します。もし工場出荷時の状態でない場合は、在庫補充料がかかる場合があります。返品送料の領収書はなくさないように保管してください。商品に瑕疵のない、お客様のご都合による返品に対しては、お客様へお届けした際の送料も返品送料も返金できません。処理に要する時間は、返品到着からおよそ一週間です。
JP27サイズを注文したつもりだったのですが、誤ってJP29サイズを注文してしまっていたようです。大変申し訳ありませんがJP27サイズにサイズ変更をして頂けませんでしょうか?靴底に穴の開いている靴の写真についてなのですが、手元に商品がありませんので、先日送った写真以上の大きさの写真がない状況です。商品がお客様から返品されてきたら、詳しい写真を送りますので、こちらの返品もご対応頂けると助かります。追加の注文がありますので、その時に一緒に送ってください。注文メールも後程送ります。
I wanted a pair of JP27 shoes when I made a mistake by orderig JP29.Would you please exchange them for JP27? I apologize for the trouble.As for the shoes with a hole in the sole, I do not have the product at my hand, and the picture I sent was the only one I have.I will send you pictures as soon as they are back from my customer. Please replace them as well.As I am going to place another order, you can pack the replacement together to ship to me.I will send you the order later.
Dear Customer,Thank you for contacting us. sorry, the best price is what I quoted you. Sincerely,Bill Haley-Sales Management
お問い合わせありがとうございました。申し訳ございませんが、先日お伝えしました価格が最良の価格です。
Can you tell me how many of these you were looking to purchase?
この商品のいくつのお買い上げをご検討中でしょうか。
All of our prices are firm. We may be able to reduce the shipping in bulk quantities. Thanks, DeishaXtreme Bike & Sport
値段は動かせません。大量にご注文いただける場合は送料をお引きできる場合もあります。よろしくおねがいします。
取りあえず、525ドルで2個注文します。追加で手に入った場合、連絡をお願いします。本日、S200が8セット届きました。来週に、残りの商品のいくつかが到着するという認識でよいでしょうか?1本テスト仕入をしたいです。需要があれば複数本購入します。ebay内で直接取引は禁止されているため、ebayに出品していただく事は可能ですか?
I would order 2 of them for $525 each for now. Should you have additionals, please let me know.I received 8 sets of S200 today. Am I correct to understand that next week I will receive some of the remaining products?I would like to have one for trial. If it finds demand, I will additionally buy some. As eBay forbids direct transaction within their system, would it be possible for you to list the item on eBay?
いま、商品を買うためにたくさんカードを使っています。そのためにアメックスで支払いができないことがあります。これからどんどん配送量が増えて行きますので、カードを変えても割引ができるようにしてくれませんか?
Recenty, I've been using my credit card a lot to collect stuff for my inventory. Therefore, sometimes I will need to withhold further payment via my AMEX card.My shipping is prospected to increase fast from now on. If I use other credit card to pay to you, could you please allow me the same discount as I receive through my AMEX card?Thank you for your cooperation.
日本では化粧品は1品目24個以内の制限があるため、1つにまとめられると通関できません。以前、50個購入で3パッケージで送っていただきました。(21個入り2パッケージと8個入り1パッケージ)各$20であれば、すぐに決済可能です。これ以上の金額だと厳しいので、残念ですが今回は諦めます。よろしければ、ご検討お願いいたします。
There is an import reagulation here for cosmetics to limit the importing quantity to 24 pieces per item. Therefore, if my order is packed in a box altogether, it should fail to clear the customs.Previously when I ordered 50 pieces, you kindly divided them into 3 boxes to ship to me; 2 boxes each containing 21 pieces, and one box with 8 pieces.I can pay at once if each box is $20.If more, it is tight for me and I must let it go for this time.I would appreciate your kind consideration. Thank you.
以前、3月31日あなたから「Lowrance Mark-5x Dsi」を2つ購入しました。非常に対応が早く、ありがたかったです。同じ商品をもう一度仕入れる事はできますか?5個仕入れたいと考えています。また、あなたの商品の「LOWRANCE Elite-5 DSI」も同時に2個仕入れたいと考えています。連絡を楽しみに待っています。
I purchased 2 of "Lowrance Mark-5x Dsi" from you on 31 March.Your prompt response was highly appreciated here.Could I purchase the same product again?We would like to have 5 of it.At the same time, we would like to purchase 2 of "Lowrence Elite-5 Dsi" as well.I look forward to your reply.