Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 即席みそ汁(わかめ・だし入り) 生みそタイプ 1食分 中身をお椀にあけ、熱湯(160ml)を注いで、よくかきまぜて下さい。 湯量はお好みにより加減して下...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "コミュニケーション" "商品説明" のトピックと関連があります。 14pon さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/04/30 22:25:04 閲覧 12676回
残り時間: 終了

即席みそ汁(わかめ・だし入り)
生みそタイプ
1食分

中身をお椀にあけ、熱湯(160ml)を注いで、よくかきまぜて下さい。
湯量はお好みにより加減して下さい。

熱湯の取り扱いには充分ご注意ください。

保存方法:直射日光を避け、涼しい所で保存して下さい。

みその原料の大豆は遺伝子組み換えではありません。

この商品について さらに詳しくを動画(youtube)で紹介していますので ぜひご覧下さい。

賞味期限は2013.10.28になっています。お早めにどうぞ。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/30 22:52:28に投稿されました
Instant miso soup (with wakame seaweed and stock)
Raw miso type
1 serve

Unpack into your soup bowl and add hot water (160ml). Stir to eat. Adjust the volume of water.

Be careful not to be burned.

Keep in a cool place, away from direct sunlight.

The soybean materials are non-genetically-modified.

For further information, please see a video on Youtube.

This product is best when used before Oct. 28, 2013. Enjoy soon.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 11年以上前
すみません。「よくかきまぜて」のところ Stir to serve.に変えさせてください。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/30 23:15:26に投稿されました
A convenience miso-soup (with wakame seaweed and a flavored stock)
Living raw miso type.
For one person’s meal use.

Put in its content in a cup, pour on hot water (160 ml), and mix them well.
You can adjust the amount of hot water as you like; please be careful not to be burned with hot water.
Preserving method: Avoid direct sun light and keep in a cool place.
The raw material for the miso comes from non- genetically-modified crops.
We would like to further introduce this item with with a video film (youtube). Please see it.
Its limit of freshness date is 2013.10.28. You taste it sooner the better.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。