the package is now in service.For safety, you will find again the consignment number
荷物は業者に渡しました。念のため、もう一度委託番号(受付番号?)をお送りします。
このたびは、私をディーラーに承認していただき、ありがとうございます。本当にうれしく、とても感謝しています。私は、昨年12月からネットショップを始め、アウトドア商品を中心に取り扱い商品を序々に増やしていたところ、御社の製品に出会い、是非私のネットショップで販売したいと思いました。ですので、この度のディーラー承認には本当に喜んでいます。これから末永く、良いお取引ができることを望みます。本当にありがとうございました。
Thank you very much for your accepting me as your dealer. It is a great pleasure for me, and I am deeply grateful to you.I started selling on my webshop last December, and was dealing in more and more merchandises mainly of outdoor gears, when I came across your products. I thought I definitely want to sell these products on my webshop.Therefore, your acknowledgement for my dealership this time made me so happy.I profusely thank you and hope to have good businesses with you for years to come.
線を何本切断したかは分かりません。そもそも、購入者に修理を依頼することが間違っています。私も御社に依頼された作業は行うことができません。正常に動作するマシン一式をお客様に送ってください。私はお客様に全て返品されています。お客様に送っていただき正常に動作することを確認した後、不具合のマシンを御社にお送りします。お客様は次のマシンも同じ状態なら、返金を要望しています。できないのであれば返品するので返金してください。御社に商品を返品するだけでも送料が60ドルかかります。
I don't know how many lines were cut off.First of all, it is wrong to ask for your customer to repair the machine by himself.Neither can I do the required repair wrok.I demand you to send to the customer a full set of a machine that works.I have here the full set returned from the customer.Once the customer confirms the new set to work all right, I will return the defective one to you.The customer is to require refund if the replacement will show the same defect.If this is unacceptable to you, I will return the machine for a refund.Please note that I will have to pay as much as $60 to send it back to you alone.
I would like to introduce you to each other, you are the two companies that are the current importers for Japan. We are not selling to any others anymore for the moment, as both of you wished to import and sell also to other companies. I sent you several referals today with companies that purchased directly from us in the past. Two of them already complained and still wish to buy directly from us, but I refered them back to you. I hope you can find a solution with them. Please make sure everybody will have some earning. With a price of 11.980 (net 10,000 if sold through Amazon) it should be possible.
現在、日本への輸入をお取り扱いいただいております二社の皆様を、ここでお引き合わせいたしたく存じます。弊社では現在、すでに御二社以外には卸しておりません。皆様方が輸入ならびに他社への販売をご希望くださったからです。本日、皆様方には、今まで弊社から直接ご購入くださったお客様のご案内をお送りいたします。内、二社様からは弊社との直接取引をお続けになりたい旨のご不満の声を頂戴しましたが、その方たちもご案内に含めております。どうぞ、そちらにおかれまして何とか解決していただけますと幸いです。どうか、ご関係の皆様が利益を得ていただけますよう、お取り計らいください。11,980円(Amazonで販売される場合は元値1万円)は、それが可能な価格と存じます。
Your margin will be smaller to sell to them, but I suggest you sell them always in carton or multiple carton so you have minimum handling cost. And you can still sell also directly on Amazon and other platform for 11.980.We will help in the process as much as we can. It's important for us to have many sellers on Amazon and other internet sites in Japan.So I suggest you talk to each others. Any question please let me know.
かつての弊社のお客様に卸していただく際は、皆様方のマージンは小さくなるかと存じますが、カートン単位でご販売いただく等により、お取り扱い上の費用を少なくしていただければと存じます。また、Amazon他のプラットフォーム上でも引き続き11,980円で直接ご販売いただけます。このようにお進めいただく上でお役に立てることがございましたら、最大限お手伝いさせていただく所存です。弊社にとりまして、日本のAmazon他のインターネットサイトで販売してくださる方が、たくさんいらっしゃることが大切なのです。どうぞ、皆様方二社様でお話し合いください。お聞きになりたいことがありましたら、何なりとお知らせください。
質問ありがとう!あなたが希望する住所に送ることが可能です。あなたが購入してくれるのを楽しみにしています。ありがとう!
Thanks for your inquiry.I can send your order anywhere you wish.Please feel free to buy it anytime.
私は6月29日、御社で開かれる、"Antiques, Fine Art & Collectables"のセールで出品されるlot#xxxに入札したいです。でも私は日本に住んでいますので、会場に出向くことができません。もし、不在者入札をすることが可能でしたら、その方法を教えて下さい。お返事をお待ちしています。
Regarding the "Antiques, Fine Art & Collectables" you are going to host on June 29, I would like to make a bid for an item, lot #xxxx.Unfortunately however, I live in Japan and cannot attend the auction.If you would allow bidding from outside of your country, would you please advise how to participate?I look forward to your reply.
私はあなたが提案する方法で取引します。あなたがお支払いする総額は、商品価格$2186に送料の$17を加えて、合計$2203になります。まず私はeBayの商品価格を$300に書き換えるので、あなたはそれを落札し支払いを行ってください。残り$1903はPaypalよりインボイスを送ります。===日本では剃刀のタイプについて、欧米とは違った呼び方をするので、私はあなたの説明を完全に理解することができませんでした。そこで、私は動画を撮影しましので、動画を見て判断してください。
I accept to deal as you offered.The total amount you are going to pay will be $2203, which includes $2186 for the product price and $17 for the shipping cost.First I will revise the product price listed on eBay to $300. You are requested to bid it,win it and pay the price.For the remaining $1903, I will send you a PayPal invoice.-----------In Japan we name the razor types differently from you do in the western countries, and I did not fully understand what you said.So, I filmed a video for you to understand.
Please kindly be informed based on our previous experiences, the payment’s arrival time for using bank transfer is the same as using paypal, and I would like to suggest that you could arrange payment by bank transfer if you want to purchase models directly from us instead of ebay, thus we can establish direct business relations, please take this into your consideration and let me have your comments by return.
経験から、銀行送金にかかる日数はPayPalと同じです。eBay からではなく、弊社から直接そのモデルをご購入いただくのであれば、銀行送金のご手配をしていただけないでしょうか。そうすれば、御社と直接取引の関係を築くことができますので。よろしくご検討の上お返事いただけますと幸いです。
My contact at the music store where I`m getting the 614 was not in today but will be there tomorrow. I`m sure he`ll make a call and get an update on the 614. It sdhould be on the way, I would imagine.
614の担当者は今日は不在でした。明日はいるとのことです。きっと電話で614がどうなっているか教えてくれるでしょう。もう、こっちに向かっているんだろうとは思いますが。
I was buying whole bunch of razors and I don't know why it have chosen your to reject - I payed a number of razor after that, some even more expensive.However - even if I put some funds today - I was not able to pay for another rasor - it takes couple of days to verify - I called paypal and will call again tomorrow - it will take 2-day.Once more - my apology for what happened - and be sure, that I will pay out for your razor soon.I myself restore and sell razors.----On the second, can you send me a bill with a lower price declared, so i can show this for the taxes, and third, can i make two payments, one with the price on the bill and the second over the rest?
私はたくさん髭剃りを買ってきて、なぜ今拒否されるのかわからない。あれ以降たくさんの髭剃りの代金を支払い、中にはもっと高いものもあった。しかし、今日、お金を入れたにもかかわらず、髭剃り代金を払うことができなかったのです。調べるのに2-3日かかるらしい。PayPalに電話しました。また明日かけます。あと2日。あらためて、今回の事態をお詫びします。髭剃り代金は必ずすぐにお支払いします。私は髭剃りを再販しているのです。----ふたつめ。税関申告用に、価格を安く書いた請求書を送っていただけませんか?そして3っつめ。支払いを2回に分けてもいいですか?その安いほうの請求書の金額と差額分に分けて払いたいのですが。
THE FUN WILL BE IN TOMORROW. I WILL GO AHEAD AND BILL YOU . THE PAYPAL COST WILL BE 275.00 EACH. I AM NOT SUPPOSE TO SELL TO THIRD PARTY SELLERS.SONY HAS PUT A HOLD ON MY ORDERING UNTIL I CAN WORK THIS OUT. I WILL EMAIL YOU WHEN I CAN SHIP AGAIN. ALSO I HAD ONE BUYER THAT WANTS TO BUY AIR FUN PURIFIER.I JUST SIGNED UP TO BECOME A DEALER. WHAT OTHER PRODUCTS SELL WELL IN JAPAN.
ファンは明日入荷です。入ったら請求書を送ります。PayPal で、料金は1台275.00です。私は別の販売業者への販売をしないことになっているので、ソニーから、この件が片付くまで注文差し止めを食らっています。また出荷できるようになったら連絡します。空気清浄ファンを欲しがっているひとがもう一人いたので。ディーラーになる契約を結びました。他にはどんなものが日本でよく売れていますか。
Buyer's message:I didn't fully understand what he was saying. does he want to return it in exchange for a full refund?You can also view the details of this case in the Resolution Center.
購入者のメッセージ彼の言っていることがよくわからなかったのですが、全額返金と引き換えに返品を望んでいるのですか?本件の詳細はレゾリューション・センターでもご覧いただけます。
この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。※ 配達業者連絡先※ 商品についてランダムに税関で箱が開けられてチェックされることがあります。その際は当店で行った梱包が剥がされ、梱包が剥がされた状態で商品が届くことがありますのでご了承下さい。※Aの規則に従って、目的地国の税関課税やその他の関連費用はバイヤーによって支払われることになってます。
Thank you for purchasing from us.I attach the invoice for your reference.Contact of the Shipping Agent:Please note that packages are subject to be unpacked by the customs offices for inspections on a random basis. This often results in your package reaching you with our original wrappings ripped away.Please note that A's policy regulates that any customs duties and fees accruing from importing goods should be borne by the buyer of the goods.
本日、私達はあなた方のアドバイスのおかげで株式の転換(クラスB→クラスA)のオペレーションを行うことができました。ありがとうございます。次は、この株式を市場で売却するために、証券会社へ振替える手続を行いたいと思います。証券口座はメリルリンチ証券にこれから開設するつもりです。メリルリンチ証券への振替は可能でしょうか?また口座を開設したら、あなた方にどんなデータを提供して、どんな書類を提出すればいいでしょうか。教えて下さい。何卒よろしくお願いします。
Thanks to your advice, today we have suscessfully converted our stock (from class B to class A). We are very grateful to you.For the next step, we are going to transfer the stock to a broker in order for us to sell it in the security market.We are going to open an account with Merrill Lynch Securities (正式名称確認ください). Can our stock be transferred to Merrill Lynch Securities?Also, what data and documents will you require once our account is opened?We would appreciate your advice.
If you can please let us know which products are you interested in purchasing as well as a phone or skype contact. Thanks, Zack MondThis is Robert. Thank you for your interest. Please let me know which items you are interested in and I can put together a quote for you.For large orders I will accept Cashiers Checks, Western Union or Direct Wire Transfer. Robert - Trading Post Supply LLC
どの商品にご関心がおありでしょうか、お電話かskype でお話できないでしょうか?よろしくお願いします。Zack Mond-------------ロバートです。ご関心をお持ちいただきありがとうございます。どの商品にご関心がおありかお知らせいただけましたら見積もりをお出しいたします。大量ご注文の際のお支払いは、小切手、ウェスタン・ユニオンもしくは直接電信送金にてお願いいたします。Robert - Trading Post Supply LLC
I further understand that if I am a current employee of the Company or any of its subsidiaries, I am required to have my shares, once converted, deposited into the brokerage account provided by the Company; a process facilitated by the company on my behalf, and no further action is required by me. I currently am an Employee of the Company or its subsidiaries and I would like my shares to be transferred to Morgan Stanley Smith Barney. I wish to transfer my shares to a broker of my own choosing. Please Note: you can only elect to convert once a day. If you proceed with this election any previous elections done today will be cancelled.
私は更に、私が現在、会社もしくはそのいずれかの子会社の従業員である場合、私に交付される株式は、それが転換され、会社が用意した私の証券取引口座に預け入れられることを了解する。なお、当該手続きは会社が私を代理して執り行うものであり、私にはいかなる行動も要求されていないものである。私は現在会社もしくはそのいずれかの子会社の従業員であり、私の株式を Morgan Stanley Smith Barney 社に移管させたい。私は私の株式を、私の任意の証券会社に移管させたいのである。ご注意: 転換対象は1日に1度のみ選択することができます。当転換請求を実行する場合、本日これに先立ち行われた選択は無効となります。
luigi101811 let us know that "Power Rangers DX Muteki Shogun (KAKURANGER) 1994 Rare!" didn't match the description and has requested a refund. A case is open and you can view the case and the buyer's message in the eBay Resolution Center.Note that a case will only affect your seller performance rating if the case is not decided in your favor.Here's what you need to do next:You should respond to the buyer and try to resolve the problem by Jun 20, 2013. Most buyers and sellers are able to work things out by communicating with each other directly.What you should know:If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by Jun 20, 2013, the buyer can escalate the case to eBay Customer Support.
luigi101811 さんから、「パワーレンジャーDX無敵将軍(カクランジャー)1994年もの、レア品」が、説明と違うので返金して欲しい、という要請がこちらに来ています。当件、申し立てられましたので、eBayのResolution Center から申し立てと購入者のメッセージをご確認ください。この申し立てが、あなたに不利な結果になっても、あなたのセラー・パフォーマンスの評価(レイティング)に影響するだけです。次にするべきことは:購入者に返事をし、2013年6月20日までに問題を解決するよう努めること、です。ほとんどの場合、購入者・販売者間で直接話し合うことで問題が解決されています。気をつけることは:もしあなたが返事をしないか、購入者が6月20日までに結果に満足しない場合、購入者はさらにeBayのカスタマー・サポートに申し立てることができるようになります。
こんにちは。連絡が遅れて大変申し訳ありません。仕入れを担当しているAです。それでは、〇〇の商品を△△個発注させていただきます。商品金額とフロリダまでの送料と合計金額を確認させてください。商品金額:$〇〇送料:$〇〇合計金額:$〇〇以上の合計金額でよろしいでしょうか?宜しければ私のペイパル宛に請求書を送って下さい。早急に支払わせていただきます。支払いの確認が出来次第、下記のアドレスまで発送をお願いします。(問い合わせ番号をお願いします。)それでは宜しくお願いいたします。
Hello,I apologize for my late response.I am A, who is in charge of purchasing.Let me place our order for △△ pieces of 〇〇.Please verify the following our calculation:Amount for Products: $xxxxShipping Cost: $xxxxTotal Amount: $xxxxxIs the total amount correct?If yes, please send an invoice to my PayPal address. I will make the payment immediately.Once you confirm recipt of payment, please ship the order to the following address (remember to advise the tracking number).Thank you.
It would be best if your tech got in touch with the team at Aguilar and got the ball rolling on a repair with Aguilar's blessing. They would be happy to provide schematics and advice, and help you with getting proper parts. Please have your repair person contact them at **@**. On to further business. A great deal of time has passed since you purchased and received the amplifier. Our return policy is a 14 day policy, and it has been well over a month, as you purchased the amp on May 7th. Our normal policy is not to offer refunds on items that have passed beyond the 14 days. Against this policy, we will contribute $300 to the repair bill. I very much encourage you and your tech to contact Aguilar directly.
そちらの技術者の方にAguilarの担当に連絡を取ってもらって、Aguilarの許諾を得て修理を進めてもらえれば、それが一番いいのですが。Aguilarは回路図やアドバイスをくれると思いますし、必要な部品の入手も手伝ってもらえると思います。そちらの修理担当の方にXXXへ連絡してもらってください。さて、さらに話を進めますと、あなたがアンプをお買いになって品物が届いてから、かなりの時間が経過しています。私たちの返品規定は、14日以内のお申し出となっており、アンプをお買いになったのが5月7日ですから、もう優に1ヶ月を超えています。通常は14日を経過したものについては返金しません。しかし、この規定に反して、修理費用として300ドル提供します。ですから、どうぞAguilarに直接連絡をお取りになってください。