Conyacサービス終了のお知らせ

14pon 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
14pon 英語 → 日本語
原文

I would like to introduce you to each other, you are the two companies that are the current importers for Japan.

We are not selling to any others anymore for the moment, as both of you wished to import and sell also to other companies.

I sent you several referals today with companies that purchased directly from us in the past. Two of them already complained and still wish to buy directly from us, but I refered them back to you. I hope you can find a solution with them.

Please make sure everybody will have some earning. With a price of 11.980 (net 10,000 if sold through Amazon) it should be possible.

翻訳

現在、日本への輸入をお取り扱いいただいております二社の皆様を、ここでお引き合わせいたしたく存じます。

弊社では現在、すでに御二社以外には卸しておりません。皆様方が輸入ならびに他社への販売をご希望くださったからです。

本日、皆様方には、今まで弊社から直接ご購入くださったお客様のご案内をお送りいたします。内、二社様からは弊社との直接取引をお続けになりたい旨のご不満の声を頂戴しましたが、その方たちもご案内に含めております。どうぞ、そちらにおかれまして何とか解決していただけますと幸いです。

どうか、ご関係の皆様が利益を得ていただけますよう、お取り計らいください。11,980円(Amazonで販売される場合は元値1万円)は、それが可能な価格と存じます。

14pon 英語 → 日本語
原文

I was buying whole bunch of razors and I don't know why it have chosen your to reject - I payed a number of razor after that, some even more expensive.However - even if I put some funds today - I was not able to pay for another rasor - it takes couple of days to verify - I called paypal and will call again tomorrow - it will take 2-day.Once more - my apology for what happened - and be sure, that I will pay out for your razor soon.I myself restore and sell razors.
----
On the second, can you send me a bill with a lower price declared, so i can show this for the taxes, and third, can i make two payments, one with the price on the bill and the second over the rest?

翻訳

私はたくさん髭剃りを買ってきて、なぜ今拒否されるのかわからない。あれ以降たくさんの髭剃りの代金を支払い、中にはもっと高いものもあった。しかし、今日、お金を入れたにもかかわらず、髭剃り代金を払うことができなかったのです。調べるのに2-3日かかるらしい。PayPalに電話しました。また明日かけます。あと2日。あらためて、今回の事態をお詫びします。髭剃り代金は必ずすぐにお支払いします。私は髭剃りを再販しているのです。

----

ふたつめ。税関申告用に、価格を安く書いた請求書を送っていただけませんか?そして3っつめ。支払いを2回に分けてもいいですか?その安いほうの請求書の金額と差額分に分けて払いたいのですが。

14pon 英語 → 日本語
原文

I further understand that if I am a current employee of the Company or any of its subsidiaries, I am required to have my shares, once converted, deposited into the brokerage account provided by the Company; a process facilitated by the company on my behalf, and no further action is required by me.

I currently am an Employee of the Company or its subsidiaries and
I would like my shares to be transferred to Morgan Stanley Smith Barney.
I wish to transfer my shares to a broker of my own choosing.

Please Note: you can only elect to convert once a day. If you proceed with this election any previous elections done today will be cancelled.

翻訳

私は更に、私が現在、会社もしくはそのいずれかの子会社の従業員である場合、私に交付される株式は、それが転換され、会社が用意した私の証券取引口座に預け入れられることを了解する。なお、当該手続きは会社が私を代理して執り行うものであり、私にはいかなる行動も要求されていないものである。

私は現在会社もしくはそのいずれかの子会社の従業員であり、私の株式を Morgan Stanley Smith Barney 社に移管させたい。私は私の株式を、私の任意の証券会社に移管させたいのである。

ご注意: 転換対象は1日に1度のみ選択することができます。当転換請求を実行する場合、本日これに先立ち行われた選択は無効となります。

14pon 英語 → 日本語
原文

luigi101811 let us know that "Power Rangers DX Muteki Shogun (KAKURANGER) 1994 Rare!" didn't match the description and has requested a refund. A case is open and you can view the case and the buyer's message in the eBay Resolution Center.

Note that a case will only affect your seller performance rating if the case is not decided in your favor.

Here's what you need to do next:

You should respond to the buyer and try to resolve the problem by Jun 20, 2013. Most buyers and sellers are able to work things out by communicating with each other directly.

What you should know:

If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by Jun 20, 2013, the buyer can escalate the case to eBay Customer Support.

翻訳

luigi101811 さんから、「パワーレンジャーDX無敵将軍(カクランジャー)1994年もの、レア品」が、説明と違うので返金して欲しい、という要請がこちらに来ています。当件、申し立てられましたので、eBayのResolution Center から申し立てと購入者のメッセージをご確認ください。

この申し立てが、あなたに不利な結果になっても、あなたのセラー・パフォーマンスの評価(レイティング)に影響するだけです。

次にするべきことは:

購入者に返事をし、2013年6月20日までに問題を解決するよう努めること、です。ほとんどの場合、購入者・販売者間で直接話し合うことで問題が解決されています。

気をつけることは:

もしあなたが返事をしないか、購入者が6月20日までに結果に満足しない場合、購入者はさらにeBayのカスタマー・サポートに申し立てることができるようになります。

14pon 英語 → 日本語
原文

It would be best if your tech got in touch with the team at Aguilar and got the ball rolling on a repair with Aguilar's blessing. They would be happy to provide schematics and advice, and help you with getting proper parts. Please have your repair person contact them at **@**. On to further business. A great deal of time has passed since you purchased and received the amplifier. Our return policy is a 14 day policy, and it has been well over a month, as you purchased the amp on May 7th. Our normal policy is not to offer refunds on items that have passed beyond the 14 days. Against this policy, we will contribute $300 to the repair bill. I very much encourage you and your tech to contact Aguilar directly.

翻訳

そちらの技術者の方にAguilarの担当に連絡を取ってもらって、Aguilarの許諾を得て修理を進めてもらえれば、それが一番いいのですが。Aguilarは回路図やアドバイスをくれると思いますし、必要な部品の入手も手伝ってもらえると思います。そちらの修理担当の方にXXXへ連絡してもらってください。さて、さらに話を進めますと、あなたがアンプをお買いになって品物が届いてから、かなりの時間が経過しています。私たちの返品規定は、14日以内のお申し出となっており、アンプをお買いになったのが5月7日ですから、もう優に1ヶ月を超えています。通常は14日を経過したものについては返金しません。しかし、この規定に反して、修理費用として300ドル提供します。ですから、どうぞAguilarに直接連絡をお取りになってください。