私は購入した商品が説明と異なったので、返品を希望したが、セラーが受け入れないため、Resolution Centerからクレームを挙げた。指示に従って、商品をセラーに発送しましたが、トラッキングナンバーを確認してみると、すでに地元の郵便局から不在配達の伝票が入っているにも関わらず、まだ受け取っていないようです。おそらくセラーは受け取りを拒否しているのではないかと思います。このままでは、商品が私に返送されてしまいます。このような場合、どのように対処すればいいのでしょうか。
As the item I received was different from what was stated in the description, I asked the seller if I could return it to him/her, only to be rejected. Then I filed a claim to the Resolution Center.In accordance with the indication from the center, I sent the item back to the seller. The tracking number showed the item had already been delivered and brought back to the office, leaving a delivery note there. And he/she seems not to have received it yet.I assume he/she is trying to reject the package.If so, the package should be sent back to me.What should I do for the case like this? Please advise. Thank you.
最近の加速した円高により利益がでなくなっております。どうにかして仕入れ値を下げないといけません。商品を40台購入しますので値下げしていただけないでしょうか?今後の追加購入も予定しておりますので、ご検討の程宜しくお願いします。よいお返事をお待ちしております。
Recent depreciation of yen has been undermining our benefits. Somehow, we must lower our cost prices. We would buy 40 〇〇(商品: cars, TVs, tables など). Would you give us a discount? We will buy from you further, so we would very much appreciate if you could consider any discount. We look forward to your favorable reply. Thank you for your cooperation.
メール有難うございます。ベールタグ(bale sticker )につきましては、問題ありません。このまま、進めてください。サンプル有難うございます。添付内容にて、初回のオーダーをお願い致します。最後の塗装につきましては、すべてマットのコーティングでお願い致します。青字で記載した、金額については、セット価格から想定してつけた価格です。価格が合わない又は、価格を下げる事が可能であれば、ご連絡をお願い致します。それでは、インボイスをお待ちしております。ご質問等あれば、ご連絡下さい
Thank you for your mail.The bale sticker seems to have no problem. Please proceed with this.Thank you for the sample.As attached herewith, we would like to place our first order.Regarding the painting finish, we prefer matte finish for all of them.The prices indicated in blue numbers were calculated as for set pricing.If these prices are unacceptable or you could offer lower prices, please let me know.We await your invoice.Please feel free to ask any questions.
実は、出張先の日本に●●●を持ってきています。●●●は、日本から返送する事になります。返品送料の一部を負担をしてください。あなたが私へ請求した送料と同額の$10を負担して下さい。不足分は私が負担します。
Actually, I have brought xxxx with me back in Japan. I'm on a business trip here.So, I am going to send xxx back to you from Japan.Please bear a part of the shipping cost.I would like you to pay $10, the same amount that you charged to me previously.I will pay the rest.
こんにちは、私は以前に注文をしました。松本と申します。商品を無事に受け取りました。しかし、色違いの商品を注文してしまいました。そこで、商品を返品して別の色に交換することをお願いしたいのです。「Magnesium」 を 「 Lightgrey」 に交換して欲しいです。また、Helm BMW AirFlow 2 のスモークシールドがあれば購入したいです。よろしくお願いいたします。松本 重崇注文詳細注文した商品
Hello,My name is Matsumoto and I have received my previous order safely.However, I noticed that I made a mistake to select the color when I ordered.Would you please replace the "magnesium" one to a "lightgrey" one? If yes, I will send you back the one I have.Also, I would like to buy a smoke shield of Helm BMW AirFlow 2, if available.I will await your reply. Thank you.Name: 〇〇 MatsumotoOrder No. :Items ordered:
商品の梱包は、きちんとしていました。なので、未開封と勘違いして、いい評価を誤ってつけてしまったのです。ところが開けてみると、オーディオも接続キットも使い古しの中古品です。写真を送りましょうか?おまけに、リモコンは入っていません。デモンストレーションCDも封が開いてました。あなたは、それをテープで4隅を留めた記憶があるはずです。接続キットも同じです。箱の中に無造作に入っていました。赤白のケーブルはありません。これだけ言えば十分でしょう。newとは、真っ赤な嘘です。
Yes, the box was packaged nicely. Therefore, I misunderstood as the items inside should be unpacked yet and gave you a favorable review.But I opened the box only to find both the audio set and attachment kits were used and worn-out stuff.Do you want me to send you a picture of them? Moreover, no remote control device was enclosed. The demonstration CD was unpacked once. You must remember fixing the package at each corner with adhisive tapes.As with the attachment kits, the situation was similar: they seemed to be just tossed into the box. No red a cable nor a white one enclosed there.This must be enough to make you aware. You lied to me to say they are "new".
指1本で空間を歪めることができるアプリ画面の触った場所の空間を歪ませることがでる!顔を表示すると超面白変顔に!使い方①画面の歪めいたいエリアをタッチします。②下の中央ボタンで撮影します。※右下の白い四角ボタンで歪み無しの状態にします。機能撮影した写真を保存、Twitterに投稿、メールに添付できます。
This is an application that enables you to distort the space only with a finger tip.You can distort the space at an image on your screen right where you touch!If you touch a face on your screen, it turns to a weird funny face!How to use it:1. Touch any area of your screen where you wish to distort.2. Take a shot of the distorted image by touching the center button below.* To reset the effect, touch the white square at the lower right.Function:The pictures can be saved, posted to Twitter or attached to e-mails.
私見ですが、この部分での日本の商習慣による考え方の違いは、非常に前田、山本共につらい部分です。これに対して日本独特の駆け引きもありますが、彼らは、この土壇場においてはすでに駆け引きはないように思います。この食い違いにつきましては、土地の売買という部分では今後も必ず生じる可能性があります。どう解決すべきが、私達にも方策が見いだせない状況です。以上長くなりましたが報告いたします。
In my personal view, Japanese traditional way of doing business is different in this field, which, therefore, makes it difficult for both Maeda and Yamamoto.We could bargain with them, but they do not seem to do the same any longer at this final stage (of contract?).This differnce between us may represent in the future when we trade properties with them. We do not have a clue to solve this problem yet.Well, this is it. Thank you for listening to me for a long time.
すみません、再度確認させてください。本当に商品は未開封ですか?商品の側面にあるシールは開封されていないですか?私のお客さんは開封品を大変嫌います。以前あなたから、この商品を買ったとき、いくつか開封されているものがありました。今回あなたは、全て未開封だと言っています。もし可能であれば、私が買う予定の商品25個のシールが破られていないという証拠の写真を撮って、メールで送ってもらえませんか?日本では、開封済の商品は価値が落ちるのです。宜しくお願いします。
Sorry to repeat the same question, but I need to reconfirm this: are all of the items kept unopend for sure? Does any of them have the seal on its package side detached?My customers really hate items whose packages have been once opened by somebody else.Among those of this item I bought from you, actually some had their packages once opened.For this time, you insist that none of them has been opened yet.If possible, would you e-mail me a proof picture to show the 25 pieces I am going to buy all have the seals on their packages left unopened for sure?Here in Japan, once opened goods lose thier values.
ご提案:私のショップの商品どれでも10%割引きで購入する方法。私から直接購入取引をして頂けるのであれば、私のショップの商品なら、どれでも10%割引きさせて頂きます。購入したい商品がご座いましたら、必ず下のメールアドレスにご連絡して下さい。直接のお取引以外での割引はできませんのでご注意ください。複数商品のお買い上げの場合は同梱発送も喜んでお受け致します。私のショップの商品以外でのお探しの日本の商品がご座いましたら以下の手数料で購入代行をさせて頂いております。是非ご利用下さい。
Attention!Wanna get 10%-off for my inventory?Place an order directly with me, and you will receive 10% discount for every item you like.If you are interested, e-mail to the following address.Note that orders otherwise will not receive any discounts.Multiple items will be shipped in one box, if requested.If you are looking for something other than I have, I am here to willingly help you buy them with handling charges listed below.Looking foreward to your e-mail.
イースター休暇はいつまでですか?休暇が終われば、発送時間は短縮できますか?あなたの取扱商品は日本で大変需要があるので、発送が遅れることはあなたにとっても非常にもったいないです。発送済と聞いていますが、まだ発送をしていないのですか?"Ryder Cup X100 Europe"の事を言っているのですか?それ以前に注文した商品は発送済の認識でよいですか?
How long will the easter holidays last?When the holidays are over, can you shorten the leading time for shipping?As your products are highly demanded here in Japan, it’s a shame if shipping gets delayed.I heard that you had shipped them off, but, actually, had you not? Or were you talking about “RyderCup X100 Europe”?Am I right to understand that the products ordered earlier than that have shipped?
いつも安く売って頂きありがとうございます。STR-300-1Cの在庫が減ってきました。購入を検討していますが、18ドル程度の価格で売ってもらうことは可能でしょうか?私はあなたの店の代理店として日本での販売を増やしていくつもりです。あなたの店で人気のある商品や、安く販売できる商品を教えて下さい。日本で人気のある商品であれば、購入することを検討します。人気がない商品でも安く購入できれば、安く売ってランキングを上げて、売れるようになったら少しづつ値段を上げて利益を出すようにします。
Thank you very much for always sharing me your products at low prices.STR-300-1C is now running out of our stock, and I am thinking of further purchase of the model.Do you think you could sell them to us at about $18 each? I, as your agent, am willing to increase sales of your products here in Japan.I would appreciate if you could share me other products popular at your end, as well as ones that can be sold at low prices.If any of them seem popular here too, I would consider buying them.Even if the products seem less popular, and as long as I could buy them at lower costs, I will be able to sell them at low prices, hoping to see the buyers would vote to us to put our seller’s rank higher. Then, as such, when they start to sell, I would gradually increase the prices to make our profit, eventually.
この写真は作品の古い裏打ちをはがしているところです。作品に水を程よくかけて裏打ち用紙をふやかし指の腹でゆっくり作品を傷つけないように裏打ち用紙をはがします。その後、本紙だけにして新しい裏打ち用紙で裏打ちをし直します。裏打ち用紙が真新しすぎると作品が安っぽく見えることがあるので、裏打ち用紙をコーヒーで染め、少し茶色にしたところで裏打ちすると古い作品となじみます。コーヒーを使うのは私の親方のやり方です。最初聞いた時は驚きました。職人はそれぞれ自分のやり方で試行錯誤しています。
This picture shows a man peeling away the old backing paper from an artwork. Put a little amount of water on the artwork to make the liner paper soft enough to be peeled away slowly by the ball of a finger so as not to damage the artwork itself.Then, back up the naked artwork with a new liner. However, the new liner is so fresh that it often makes the artwork look cheap. In order to make the artwork look old as it is, you may dye the liner with coffee until it has slight brown color on it. This is the way my master used to do; coffee. I was surprised when I first heard about this. Every craftworker tries various ways to select his best.