14pon 付けたレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/26 22:08:27
コメント
これの前文をご存知のようで。 すばらし~
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/25 22:21:49
コメント
I don't think I can be involved → 働けるとは思わない。 (原文とは反対の意味) → I didn't even think of working for / Never did I dream of This is the fi...
14pon この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/25 22:10:40
コメント
I don't think I will be working for this company again 日本語にすると ・・・ 私はこの会社では(会社のためには)2度と働かないと思う。(この先働かない) 原文と違います。原文は、働くとは思ってなかった、つまり「働...
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/26 00:11:35
コメント
あなたのチームは「正常に」行う ・・・> 「うまく」行う 「スイート」の欠如」・・・> 甘さの欠如?日本ではスイートと言えば「甘いもの」「ケーキ」「甘いお菓子」です。それ以外で「スイート」とは言いません。 この部分「よいチームがあっても」から先「Luxolaはよ...
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/25 18:28:02
コメント
お見事!
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/25 21:07:41
コメント
拍手
14pon この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/25 21:39:25
コメント
親愛山派 は訳し過ぎ 女王清肺湯 肺湯は日本語にあらず 2重のショック・コントローラー  どんなもの? many kind thanks 多くの種類ありがとう にあらず 最後も日本語になっていない。
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/25 23:50:08
コメント
精神病に苦しむ/日本の至る所で というつながり方は、日本語ではしません。 苦しむ・・・.> 「人」とつながります。 また、we do not call people 「それら」。「それらの人」なら possible。 条件に関するより大きな透明 Doesn...
14pon この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/24 18:19:57
コメント
I'm "an" eBay seller ですね exceptional price because you purchased from me once once の位置は最後がいいと思います。becauseの後ろにあると、まだ「何をする」のかも言っていないので、...
14pon この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/26 03:20:20
コメント
美しい日本語で perfect と思ったのですが、「在庫がない」だとこの人たちの在庫がない、なら入るまで待つ、と言うのが普通の流れです。ところが、ここはfactoryがないと言っている。つまり待っても入ってこないから注文を変えるかキャンセルするかしてくれ、という流れになる...
14pon この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/18 05:37:16
コメント
最後の「Bの注文はDを除外できますか?」は意味を取り違えていらっしゃいます。 Bを注文することによってDへの注文(Dが欲しいという注文)をキャンセルできるか、という意味ではありません。 これは例えば、商品Bには部品Dがついてくるが、私はDはいらない。だから、いら...
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/17 15:47:34
コメント
日本語の原文だけではわかりにくいところまできちんと補ってあります。
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/16 23:34:23
コメント
完璧です。
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/17 01:01:43
コメント
For example is とは言わないと思います。For example, (カンマ要) もしくは An example is ~ でしょうね。 appreciate to do という言い方はしないです。appreciate の後ろは名詞・名詞句 または  I...
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/17 00:18:32
コメント
私の教科書にします。こういう風に言うんだなあ。 あ、冬のリビエラさんだったんですね?さすがに美しい文章ですね。私もやったんですよ。最後の、incorporated とかごちゃごちゃしたやつです。だめだしされています。見て笑ってください。