いくつか質問があります。1.輸出の最低価格と最小注文数を教えてください。2.見積価格に送料は含まれてますか?3.paypalは決済時に使えますか?4.日本への直送は可能ですか?可能な場合、送料はいくらですか?概算でも良いので教えて頂きたいです。5.注文後どのくらいの時間で商品を発送出来ますか?注文から発送までの所要日数を教えてください。配送の所要日数を教えてください。6.お取り引きをさせて頂いた場合、注文方法などの具体的な方法はどうするのですか?
I have a few questions.1. Can you please tell me the lowest price and minimum order quantity of an export?2. Is the quoted shipping rate included?3. Can I use Paypal during settlement?4. Is it possible to be directly shipped to Japan?If possible, how much will it cost?Please let me know even if it's just a rough estimate.5. After ordering, how long will it take for the items to be shipped?Please let us know about the number of days it will take from the time of order until shipping.Please tell us the number of days it will take for delivery.6. If I will be allowed to trade, what should I do in terms of specific methods like how to order?
私たちはこの剃刀を販売した後も、通常より約30%引きの20$で刃物研ぎサービスを行います。例えば米国のお客様なら、送料13$のUSPSで、あなたが買った剃刀を日本の私たちのオフィスに送ってください。剃刀が日本に到着しましたら、3~4日のうちに刃物研ぎ職人によって剃刀の刃先を研いでもらいます。日本から米国まで剃刀を返送する送料は、配送番号と補償がついたEMSで14$です。新品の剃刀は製造時に刃先を研ぎますが、切れ味を完全な状態にしたいお客様は、刃物研ぎサービスをご利用ください。
Even after we've sold this razor, we give knife sharpening services with $20.00 discount which is approximately 30% than usual.If for example customers from the U.S., please send the razor you bought to our office in Japan for $13.00 shipping via USPS.If the razor arrives in Japan, the cutting edge of the razor will be sharpened within 3 to 4 days by our craftsmen.The postage from Japan to America, with delivery number and compensation is $14.00 via EMS.The new razors are sharpened at the time of production, but for customers who want to perfect the sharpness, please use the knife sharpening service.
以下引き落とし内容転載ワンタイムデビットのご利用代金を普通預金口座よりお引き落としいたしました。出金内容は、普通預金明細とワンタイムデビットのご利用明細でご確認ください。お引落日時:お引落金額:以上になります。尚ホテルの予約は直接へお願いし完了しておりますのでご返金のみお願い致します。返金先口座は以下にお願いします。ジャパンネット銀行 本店営業部口座番号:普通 口座名義:以上ご確認の程よろしくお願い申し上げます。
Below is a reprint of the withdrawal transaction.One time debit transaction was charged on your savings account.About the withdrawal details, please confirm the details for ordinary bank account and the details for the use of One time debit.Your withdrawal date and time:Your withdrawal amount:That will be all.In addition, the Hotel reservation has already been made soI'm only requesting for a refund.Please send the refund to the following account:Japan Net Bank Head Office Sales Department: Ordinary Account NumberAccount holder name:Please confirm the details above.
本日「」よりホテルの予約をした者です。10/5~10/7の2泊で「」のシングルルーム1名の予約をした所、VISAデビットカードの支払い情報入力後、「只今満室になりました。今すぐ別のホテルを探してください」といった内容の画面が現れ、申込が完了しませんでした。しかしその数分後ネットバンクからメールがありVISAデビットの引き落としが完了したと連絡がありました。予約は完了していない、引き落としはされている状況です。至急ご返金ください。
I'm the one who made a hotel reservation today 「」From October 5 ~ 7 for 2 nights where I made a reservation, after putting in the payment information for Visa debit card, "There are no vacancies, please look for another hotel" appeared on the screen, the transaction was not completed. After a few minutes, I got a mail from the Net bank saying that the withdrawal of money from my Visa debit card was completed. I was charged even though I wasn't able to complete reservation.Please refund my money immediately.
素晴らしいコメントをありがとう!!友達も喜ぶと思います!Bajaはノーマルも面白いし、改造して自分だけの1台を作り上げるのも心から楽しいラジコンですよね。日本は走らせる場所が非常に少ないので残念なんだけど、こうゆうイベントとコラボレーションして遊ぶのも多くの友達も増えて楽しかったです!X5Rは砂浜で走らせるだけにしてるから、ダート走行用にもう一台買っちゃおうかな(笑
Thank you for the wonderful comment! I think my friend is also Happy!Baja is also fascinating even at normal, remodeling and even making only one for yourself, RC is seriously fun.Unfortunately, there are only a few places in Japan were I can run it but with this kind of event and collaboration it's more fun to play and gain more friends!Since X5R can run only on a sandy beach, maybe I'll just buy another one for traveling on dirt.^^
やぁみんな!昨日は毎年恒例のWich Cup5というMXのイベントに家族と親友で友達のショップへ遊びに行ってきました。MXレースの合間に2strokersさんが作ったケージが3台、Baja5Bが3台、Baja5SCが2台で走行して皆にすごく注目をあびましたよ~。現実的ではないかもしれないけれど・・・・FaceBookで知り合えた全ての友達とこうゆうイベントで楽しめたらもっと素晴らしいだろうなと心から思いました。
Hi Everyone!Yesterday, I went to my friend's shop with my family and my best friend for the annual MX event Wich Cup5.The cage 2strokers made between MX races is 3, Baja5B 3, and Baja5SC 2, drawing attention from everyone with the race.It may not be realistic but.....I sincerely thought that it would be more fantastic if I can enjoy such event with all my acquaintances on Facebook.
下のページのレイアウトについて質問があります。左の画像の箇所を小さくして、右のテキストの箇所を広げたい具体的には左の300pxの画像の箇所を120pxの幅に変更したいScreen.cssのどこを変更すれば良いか教えて欲しい。
I have a question regarding the layout of the page below.I'd like the part of the left image smaller and expand the part of the right text.I specifically like to change the 300px image on the left to the width of 120px .I would like you to tell me where in Screen.css should be changed.
私に革を送ってくれるそうですね、ありがとう。私はあなたにたこ焼セットと書道セットを準備しました。友人に頼んで書いてもらった習字の見本も一緒に送ります。お店の納期の迫るオーダー品の製作で今週は忙しいので来週あなたと約束しているwhipを作って送ります。私は12月までとても忙しいのでナイロンの練習はあまりできませんが革のべべルの練習はしています。あなたにたくさんの良い技法や練習方法を教えてもらったので日本のメンバーはとても良い刺激を受けました。とても感謝しています、ありがとう。
It seems that you sent the leather to me, Thanks.I have prepared a set of Takoyaki and Calligraphy set for you.I also sent samples of the calligraphy that I had asked a friend to write.I'm busy this week with the production of the ordered items since the due date in the store is fast approaching, I will make and send you the whip that I promised next week.Since I'll be busy until December, I cannot practice much with the nylon but I'm practicing the bevel of the leather.Since you taught me a lot of good practice methods and technique, the Japanese members were so inspired.I am very grateful. Thank you.
東京ビッグサイトの会議棟8階に9月5日、西麻布のイタリアンの名店がオープン。レストラン「アルポルト」は人気の片岡護シェフがプロデュースし、ゆったりした空間で人気のパスタランチを楽しめる。また、夜にはベイエリアの夜景を眺めながら、ディナーを堪能できるほか、貸切パーティー・懇親会としても利用できる。オープン前日のプレオープン披露会には関係者ら約100人が出席。メニュー紹介やコンサートなどが行なわれた。片岡シェフは「大勢の方々に足を運んいただき楽しんでいただきたい」と抱負を語った。
On September 5, at the conference tower of the Tokyo big site, a well established Italian restaurant will open in Nishi Azabu. "Al Porto" restaurant is produced by the popular chef Mamoru Kataoka where popular pasta lunch can be enjoyed at a comfortable space. Furthermore, one can enjoy dinner while looking at the night view of the bay area, it can also be reserved for social gathering parties.The day before the opening, around 100 officials attended the pre-open gathering event. An Introduction of the Menu and a concert was held."I'm looking forward to a lot people to pay a visit", a hopeful Chef Kataoka said.
oDeskでの応募ありがとうプロフィール見ました。期待しています。発注前にいくつか確認させてください1.githubを使用します、githubのアカウントはありますか?2.受け入れテストを行います。仕様相違、バグについては修正していただけますか?3.ソースコードにはデグレードを防ぐためテストコードも追加してください。4.iPhone5が発売されましたので、こちらの対応もお願いします。英語レベルは高く無いのでしばらくはメッセージかemailでお願いします。何か質問はありますか?
Thank you for an application by oDeskI saw your profile. It's expected.Please let me ask few questions before ordering.1. I'm using github, is there a github account?2. I do acceptance testing. Can you fix the bug for specification differences?3. Please add the test code so that the the source code will not degrade.4. Since iPhone 5 was released, please accommodate customers.In the meantime, please send message or E-mail because my English level is not high.Do you have any questions?
東京ビッグサイトではメディアセンターのほか、レスリングやフェンシングなど一部の競技を開催、ロンドン五輪におけるエクセル展覧会センターのように活用する予定です。そのためには増設も必要になるでしょう」と競技会場プランについて語った。
Aside from the Media Center at the Tokyo Big Site, there are competitions held such as wrestling and fencing and is expected to be utilized like the Excel exhibition center at the London Olympics. I talked about the need for expansion of the regarding the plan for the venue.
メイン会場となる国立霞ヶ丘競技場はヘリテッジゾーン、メディアセンターは東京ベイエリアの東京ビッグサイト、選手村は2つのゾーンの中心部である晴海エリアとなる。今回の招致費用は2016年大会招致際のおよそ半額、75億円を想定。また、招致に成功した際の運営予算は1800億円、施設整備予算は2800億円と見られている。講演終了後に松永氏は弊社の取材に応じ、「コンパクトが東京の提案のテーマ。新設する常設会場は、夢の島水泳場、有明北体育館、夢の島に体育館2棟程度。
The National Kasumigaoka Stadium which becomes a main stadium is a Heritage zone, the Media Center will be the Tokyo Big Site at the Tokyo bay area, the Olympic athletes' village will be at the Harumi area which is the center of 2 zones.This time, the cost of the bid is assumed at ¥ 7.5 Billion which is approximately half of the bid for the 2016 tournament. Additionally, the operating budget for a successful bid costs ¥ 180 Billion, Facility development budget is seen at ¥ 280 billion.Mr. Matsunaga responds to our interview after the lecture "The proposed theme for Tokyo is Compact". The established permanent venue, the Yume no shima (island of dreams) pool, Ariake north gymnasium, about 2 gymnasiums for Yume no shima ((Island of dreams).
ご提案ありがとう。では日本まで直送でお願いします。配送料が少しかかってもよいので、速達で送っていただく事は可能ですか?支払いは10月1日になります。私のpaypalアドレスはw_nwks@yahoo.co.jpです。配送先住所は○○○です。請求書を送ってください。ご連絡待ってます。ありがとう。
Thank you for your suggestion.Please ship it direct to Japan.I know it may cost a little bit more but can you send it through express mail?Payment will be on October 1.My Paypal address is w_nwks@yahoo.co.jp.Shipping address is:Please send the invoice.I'll wait for your reply.Thank you!
こんにちは、私は日本のネットショップで海外の素晴らしい商品を厳選し販売している者です。今回あなたが取り扱っているBOSE companion20を40個買いたいのですがフロリダまでの送料込で1つ200ドルで売っていただけますでしょうか?支払いはペイパルを使用して支払いたいです。可能な場合は納期も併せて教えてください。また、他に何かお安くできる日本で売れそうな商品があったらご案内ください。今後素晴らしいお取引が出来ることを願っております。
Hello, I'm an Japanese online store who is selling a selection of great products from abroad.I'd like to buy 40 of the BOSE companion20 that you're carrying but, will you be able to sell one at $200.00 including shipping to Florida?I'd like to pay using Paypal.If possible, can you please let me know the delivery time?Also, please inform us of any products that can be cheaper and be sold in Japan.I hope that we'll be able to do great deals in the future.
お返事ありがとう。検討してくれて嬉しです。私は日本でビジネスをやっています。これから継続して毎月必ずあなたから仕入れを行います。値段を検討してください。あなたを稼がせてやることを約束します。よければ、日本まで直送していただきたいと思ってます。ご連絡待ってます。
Thank your for your reply.I'm happy for your consideration.I'm doing business in Japan.I'll certainly will continue to purchase from you monthly in the future.Please consider the price.I promise to make you earn.If it's okay, I would like it to be shipped directly to Japan.I'll wait for your reply.
こんにちは。遅くなってすいません。新しい写真をeBayにアップロードが完了しました。eBayの出品ページを確認してください。動作の方は確認済みです。ものすごく調子がいいです。人気の商品のため、購入の場合は早めに入札してください。在庫は2つありますが、もう一つの方は少し調子が悪いです。他に質問があれば、何でも問い合わせしてください。あなたの返事をお待ちしています。ありがとう。
Hello!Sorry for the late reply.I uploaded a new picture on eBay.Please check on the listings page on eBay.Action is already confirmed.I fell Great!Please bid as soon as possible if you're going to buy popular products.There are 2 in stock, but the other one is not in good shape.If you have other questions, please feel free to contact us.I'll wait for your reply.Thank you.
私は海外の商品を日本で販売している日本人です。今後継続的に商品を販売していくのですが卸販売をしてくれる仕入先を探しています。もし10個単位で購入した場合、1個辺りどの位の値引きを提示してくれますか?よく売れる商品は週毎/月毎で追加発注します。もしお互いに条件が合うのなら是非御社から卸販売をお願いしたい。御社としても日本市場にアプローチでき、売上拡大に繋がるのでメリットのある話かと思います。現在私が仕入れを考えている商品を下記に記載しますので見積もり価格を教えて下さい。
I'm a Japanese selling imported goods in Japan.Though I'm still going to continue selling this items, I'm looking for a supplier who sells it at wholesale.If I purchase in sets of 10 items, how much discount can you give me per item?I will add products that sell very well on a weekly / monthly basis.If we can come to an agreement, I definitely would like to get wholesale from you company.I think the merits of this talks will lead to increased sales since your company will be able to approach the Japanese market.Since I mentioned the items that I think of purchasing, I would like to get the quotations please.
casioの時計の中でGW-3000BBがどうしても10月1日に欲しいです。いくらでありますか?ADP3089とADP3103は利益が取れないので、購入はやめておきます。ADP3076の金額の件は了解しました。仕方ないです。47$が希望です。20個揃いますか?お世話になってます。koutaです。新しいLogitech Pro C910 の在庫ありますか?ご連絡まってます。
I want the GW-3000BB in the Casio watch at all costs,How much will it cost?I'm not profiting for ADP3089 and ADP3103 so I'll stop purchasing.I understand the amount of ADP3076, it's unavoidable. But I would like it for $ 47.00.Do you have 20 pieces available>This is Kouta, thank you for your service.Do you have new stocks for Logitech Pro C910? I'll be waiting for your reply.
こんにちは。購入ありがとう。しかし、ごめんなさい。私は、eBayのページに記載したことを間違えていました。購入していただいた商品は、新品ではなく、中古の在庫しかございません。そのため、箱と説明書が付属していません。本体自体の動作は確認済みです。そこで一つ提案なのですが、そのまま購入する場合は$40返金させていただきます。もしキャンセルを希望の場合は、早急に全額返金いたします。ご迷惑をお掛けして申し訳ないのですが、どちらか選択してください。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your purchase.However, I'm sorry.I had made a mistake on what was described in the pages of eBay.The product that I wanted to purchase was not a new ones, but a used one.Therefore the box and the instructions is not included.The movements of the body itself was confirmed.Although there is an option that, if you want to buy it as it isthere will be a $ 40 refund.If you wish to cancel, we will give you the full refund as soon as possible.We apologize for all the inconveniences, Please choose an option.Thank you very much.
返信ありがとうございます。Lucid Series Beach Bag 2300円 x 5 x 0.6 = 6900円Moon Super Big Tote Bag 3900円 x 5 x 0.6 = 11700円商品の金額と輸送費、確認しました。問題ないので、ぜひ注文したいと思います。今回はEMSでの発送でお願いします。日本に口座をお持ちという事ですが、具体的な口座情報を教えて下さい。また、商品の到着確認が取れてから入金したいのですが大丈夫でしょうか?
Thank you for the reply.Lucid Series Beach Bag 2300Yen x 5 x 0.6 = 6900YenMoon Super Big Tote Bag 3900Yen x 5 x 0.6 = 11700YenI've confirmed the amount of items and shipping cost.Since there is no problem, I would like to place an order.Please ship it through EMS this time.Please tell me about the specific account information as I have an account in Japan.Also, I would like to make a deposit since the arrival of the item is confirmed, will that be alright?