Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご提案ありがとう。 では日本まで直送でお願いします。 配送料が少しかかってもよいので、速達で送っていただく事は可能ですか? 支払いは10月1日になります...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん paul さん berryberry19 さん 12ninki_chan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

koutaによる依頼 2012/09/25 13:59:04 閲覧 1345回
残り時間: 終了

ご提案ありがとう。
では日本まで直送でお願いします。
配送料が少しかかってもよいので、速達で送っていただく事は可能ですか?

支払いは10月1日になります。

私のpaypalアドレスはw_nwks@yahoo.co.jp
です。

配送先住所は



です。
請求書を送ってください。
ご連絡待ってます。
ありがとう。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 14:07:15に投稿されました
Thank you for your proffer.
I would appreciate if you could send it directly to Japan.
I will be in charge of the shipping fee, so could you please send it by Express?

I will pay on October 1st.

My PayPal address is w_nwks@yahoo.co.jp

The shipping address is the following:



Please send me the invoice.
Looking forward for your reply.
Thank you.
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 14:05:12に投稿されました
Thank you for your proposal.
Please deliver it directly to Japan.
It is acceptable for us to pay a little more freight. Can it be delivered via express?

The payment is due on 1st of Oct.

My account on Paypal is w_nwks@yahoo.co.jp.

The delivery address is as the following:




Please email me the invoice.
I will wait for your reply.
Thank you.

berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 14:05:26に投稿されました
Thank you for your advice.
Please send it directly to Japan then.
Is it possible to send it by express? It is okay for me to pay more for delivery.

Payment will be made on October 1.

My paypal address is w_nwks@yahoo.co.jp.

The shipping address is



Please send me an invoice.
I look forward to hearing from you.
Thank you.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 14:06:25に投稿されました
Thank you for your suggestion.
Please ship it direct to Japan.
I know it may cost a little bit more but can you send it through express mail?

Payment will be on October 1.

My Paypal address is w_nwks@yahoo.co.jp.

Shipping address is:



Please send the invoice.
I'll wait for your reply.
Thank you!


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。