Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私に革を送ってくれるそうですね、ありがとう。 私はあなたにたこ焼セットと書道セットを準備しました。 友人に頼んで書いてもらった習字の見本も一緒に送ります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は 12ninki_chan さん rsdje さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

love2snakeによる依頼 2012/10/01 02:21:43 閲覧 1126回
残り時間: 終了

私に革を送ってくれるそうですね、ありがとう。
私はあなたにたこ焼セットと書道セットを準備しました。
友人に頼んで書いてもらった習字の見本も一緒に送ります。

お店の納期の迫るオーダー品の製作で今週は忙しいので
来週あなたと約束しているwhipを作って送ります。


私は12月までとても忙しいのでナイロンの練習はあまりできませんが
革のべべルの練習はしています。
あなたにたくさんの良い技法や練習方法を教えてもらったので
日本のメンバーはとても良い刺激を受けました。
とても感謝しています、ありがとう。

12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 02:52:16に投稿されました
It seems that you sent the leather to me, Thanks.
I have prepared a set of Takoyaki and Calligraphy set for you.
I also sent samples of the calligraphy that I had asked a friend to write.

I'm busy this week with the production of the ordered items since the due date in the store is fast approaching, I will make and send you the whip that I promised next week.

Since I'll be busy until December, I cannot practice much with the nylon but I'm practicing the bevel of the leather.
Since you taught me a lot of good practice methods and technique, the Japanese members were so inspired.
I am very grateful. Thank you.
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 03:36:44に投稿されました
It seems that you are sending me Leather, thank you.
I have prepared a set of Ocotopus grilling set and Calligraphy set for you.
Also sending a sample of calligraphy which I have requested to friend to write.

This week is very busy with the shop production of goods so I will send a whip which I have promised you, in the next week.

I would be busy till December so I cannot practice much for nylon but doing the practice for leather's bevel.
Because I have been taught how to practice good techniques and a lot more from you members of Japan have been stimulated in a good way.
I am very grateful to you, thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。