Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしいコメントをありがとう!!友達も喜ぶと思います! Bajaはノーマルも面白いし、改造して自分だけの1台を作り上げるのも心から楽しいラジコンですよね...

この日本語から英語への翻訳依頼は p_saovapakhiran さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

otaka0706による依頼 2012/10/01 19:09:11 閲覧 3443回
残り時間: 終了

素晴らしいコメントをありがとう!!友達も喜ぶと思います!
Bajaはノーマルも面白いし、改造して自分だけの1台を作り上げるのも心から楽しいラジコンですよね。
日本は走らせる場所が非常に少ないので残念なんだけど、こうゆうイベントとコラボレーションして遊ぶのも多くの友達も増えて楽しかったです!
X5Rは砂浜で走らせるだけにしてるから、ダート走行用にもう一台買っちゃおうかな(笑

p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 19:42:58に投稿されました
Thank you for your splendid comment!! I think my friends will be happy too!
Baja is normal but interesting. If it is remodelled and made one only for oneself, it would be really an enjoyable model.
It is disappointing that there is only a limited number of places in Japan to drive remote controlled models. By playing and collaborating with such event, I could enjoy and make new friends!
X5R is only designed to run on a sandy beach. If it has to be run on a dirt, I wonder I have to buy a new one. (Laugh)
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 19:31:50に投稿されました
Thank you for the wonderful comment! I think my friend is also Happy!
Baja is also fascinating even at normal, remodeling and even making only one for yourself, RC is seriously fun.
Unfortunately, there are only a few places in Japan were I can run it but with this kind of event and collaboration it's more fun to play and gain more friends!
Since X5R can run only on a sandy beach, maybe I'll just buy another one for traveling on dirt.^^
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ラジオコントロールバギーの会話です。faceBookの投稿記事にコメントを頂いたので全員に向けての返信文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。