Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、私は日本のネットショップで海外の素晴らしい商品を厳選し販売している者です。 今回あなたが取り扱っているBOSE companion20を40個...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetshino さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tarixによる依頼 2012/09/25 05:13:57 閲覧 870回
残り時間: 終了

こんにちは、私は日本のネットショップで海外の素晴らしい商品を厳選し販売している者です。
今回あなたが取り扱っているBOSE companion20を40個買いたいのですがフロリダまでの送料込で1つ200ドルで売っていただけますでしょうか?
支払いはペイパルを使用して支払いたいです。
可能な場合は納期も併せて教えてください。
また、他に何かお安くできる日本で売れそうな商品があったらご案内ください。
今後素晴らしいお取引が出来ることを願っております。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 05:27:29に投稿されました
Hello. I own an online shopping website in Japan, which is selling carefully selected overseas items.
I would like to purchase one of your items, BOSE companion20, for 40 units. Can you offer me $200 per unit including shipping fee to Florida?
I would like to use Paypal for payment.
If you can accept my offer, please kindly advise the delivery time as well .
If there is other item that you can offer at special price and you think it can sell in Japan, please kindly let me know.
I am looking forward to do great business with you.
tarixさんはこの翻訳を気に入りました
tarix
tarix- 約12年前
もの凄く迅速で助かりました。ありがとうございました。
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 05:31:03に投稿されました
Hello, I'm an Japanese online store who is selling a selection of great products from abroad.
I'd like to buy 40 of the BOSE companion20 that you're carrying but, will you be able to sell one at $200.00 including shipping to Florida?
I'd like to pay using Paypal.
If possible, can you please let me know the delivery time?
Also, please inform us of any products that can be cheaper and be sold in Japan.
I hope that we'll be able to do great deals in the future.
tarixさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

備考

丁寧な言い回しのために必要な文がありましたら追加お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。