翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2019/04/18 17:49:02

kk035
kk035 44 アメリカ在住20年以上の者です。Flitto という翻訳をさせて貰っていま...
英語

写真拝見しました。ご迷惑おかけして申し訳ございません。しっかり梱包して発送したのに残念です。申し訳ないですが郵便局にそのギターを持っていき、ダメージレポートをして頂けますか?アメリカの郵便局で書類を作成してくれます。そうして頂けましたら、全額返金しますし、ギターはあなたの手に入ると思います。お手数お掛けしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

日本語

I took look at your picture .
I ' m so sorry give you trouble.
I 'm disappointed when I send it to you, I secured packed it.
I ' m sorry please take your guitar at the post office to complain about damaged mail items.
The united states post office will make forms for you.
If you do that I will give you money back and you will get guitar .
Sorry about the trouble and thank you.

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/04/19 22:22:53

元の翻訳
I took look at your picture .
I ' m so sorry give you trouble.
I 'm disappointed when I send it to you, I secured packed it.
I ' m sorry please take your guitar at the post office to complain about damaged mail items.
The united states post office will make forms for you.
If you do that I will give you money back and you will get guitar .
Sorry about the trouble and thank you.

修正後
I took a look at your picture .
I ' m so sorry to give you trouble.
I 'm disappointed when I send it to you, I secured packed it.
I ' m sorry please take your guitar at the post office to complain about damaged mail items.
The U.S. post office will make a document for you.
If you do that I will give you money back and you will get guitar .
Sorry about the trouble and thank you.

コメントを追加
備考: 販売したギターに大きな傷があり、お詫びのメッセージです。