Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2019/04/18 17:09:52

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 51 I worked for the broadcaster as an en...
英語

写真拝見しました。ご迷惑おかけして申し訳ございません。しっかり梱包して発送したのに残念です。申し訳ないですが郵便局にそのギターを持っていき、ダメージレポートをして頂けますか?アメリカの郵便局で書類を作成してくれます。そうして頂けましたら、全額返金しますし、ギターはあなたの手に入ると思います。お手数お掛けしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

日本語

I have checked the photos. Sorry to put you any trouble. I was regret I packed the item firmly.
I am sorry but may I ask you to take the guitar to the post office to ask damage report?
Post office in US will make document for this. Therefore I will refund all . And the guitar will be arrived to you.
We are sorry once again,With regards.

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/04/19 22:20:07

元の翻訳
I have checked the photos. Sorry to put you any trouble. I was regret I packed the item firmly.
I am sorry but may I ask you to take the guitar to the post office to ask damage report?
Post office in US will make document for this. Therefore I will refund all . And the guitar will be arrived to you.
We are sorry once again,With regards.

修正後
I have checked the photos. Sorry to put you any trouble. I was regret I packed the item firmly.
I am sorry but may I ask you to take the guitar to the post office to ask damage report?
Post office in the US will make a document for this matter. In that case I will refund all. And the guitar will be arrived to you.
We are sorry once again,With regards.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2019/04/19 22:31:30

mars16様、お忙しい中添削頂きまして誠にありがとうございます。in USとしたところ、in the US
なんですね。thereforeとつい使ってしまいましたが、In that case、なるほど、とても参考になりました。いつもありがとうございます

コメントを追加
備考: 販売したギターに大きな傷があり、お詫びのメッセージです。