翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )

評価: 61 / 2 Reviews / 2018/12/26 10:02:34

sabalod
sabalod 61 自己紹介をご覧いただきありがとうございます。 台湾生まれ日本育ち、現...
日本語

ー2000円引き?!限定でお知らせします!!
2019/3/31の利用分まで、料金からなんと2,000円引きとなるウィンターキャンペーン実施中!九州全エリア(福岡・熊本・長崎・佐賀・大分・宮崎・鹿児島)対象です。
九州旅行を計画されている方は、このキャンペーンでレンタカー予約すると断然お得ですよ!人気の車種は売り切れ必死なのでお早めに。

中国語(繁体字)

折扣2000日圓?!好康只告訴您!!
即日起至2019/3/31期間使用者,將享有折扣2000日圓的冬季優惠!指定區域為九州全區域(福岡、熊本、長崎、佐賀、大分、宮崎、鹿兒島)。
有計畫九州旅行的朋友們,透過此優惠預約租車非常划算哦!受歡迎的車型勢必會馬上售罄,敬請盡早預約!

レビュー ( 2 )

tingyu 53 プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 台湾出身で、現在台湾...
tingyuはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/02/03 22:47:05

元の翻訳
折扣2000日圓?!好康只告訴您!!
即日起至2019/3/31期間使用者,將享有折扣2000日圓的冬季優惠!指定區域為九州全區域(福岡、熊本、長崎、佐賀、大分、宮崎、鹿兒島)。
有計畫九州旅行的朋友們,透過此優惠預約租車非常划算哦!受歡迎的車型勢必會馬上售罄,敬請盡早預約!

修正後
折扣2000日圓?!好康只告訴您!!
即日起至2019/3/31期間使用者,將享有折扣2000日圓的冬季優惠!指定區域為九州全區域(福岡、熊本、長崎、佐賀、大分、宮崎、鹿兒島)。
有計畫九州旅行的朋友們,透過此優惠預約租車非常划算哦!受歡迎的車型勢必立刻預約額滿,敬請盡早預約!

馬上售罄 用詞修正

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

sabalod sabalod 2019/02/14 10:24:50

ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加
poombeh 61 【選ぶ理由】 1、納期を厳守する上にハイクオリティな出品。 2、長年で...
poombehはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/03/27 03:37:37

元の翻訳
折扣2000日圓?!好康只告訴您!!
即日起至2019/3/31期間使用者,將享有折扣2000日圓的冬季優惠!指定區域為九州全區域(福岡、熊本、長崎、佐賀、大分、宮崎、鹿兒島)。
有計畫九州旅行的朋友們,透過此優惠預約租車非常划算哦!受歡迎的車型勢必會馬上售罄請盡早預約!

修正後
折扣2000日圓?!好康只告訴您!!
即日起至2019/3/31期間使用者,將享有折扣2000日圓的冬季優惠!指定區域為九州全區域(福岡、熊本、長崎、佐賀、大分、宮崎、鹿兒島)。
有計畫九州旅行的朋友們,透過此優惠預約租車非常划算哦!由於受歡迎的車型勢必會被搶訂一空請盡早預約!

翻譯相當的優秀和完整,但語意上有一處錯誤和一處疏漏故作此評價,還望諒解。解釋如下:
錯誤是指由於中日語意上的差異,日語原文裡把租車的行為解釋為服務的買賣故說賣完了。但中文裡為避免誤會,在翻譯上應符合中文習慣翻譯成預約/訂/租。此處還額外加了個搶字以增添緊迫和強調競爭的感覺。
疏漏是指在原文裡還有個因果關係沒翻出來,租賃方假定了客人想租熱門車型故給予及早預訂的建議。原文裡有個「なので」表示「因為」熱門車款必定會被人搶著訂,「所以」請儘早預約。只要補上了「因為」就能使這個句子建立自己的因果關係,不影響前面的句子的肯定結尾。
如此句子能變得更通順,語氣更為口語、表達也更為客人著想而增加對這個公司的好感。
前面翻譯的語氣非常好,讀起來節奏也很自然。就是這兩點可惜了。
翻譯時些微的用詞差異就能使句子攜帶的信息不同,來回比對原文的意思和背後的意圖對於翻譯的準度很有幫助,共勉!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

sabalod sabalod 2019/03/27 10:29:37

回頭仔細看自己的翻譯確實不妥,沒有將原文語意完全帶出。
非常感謝您的評論,共勉之!

コメントを追加
備考: ユーザー様へ配信するメルマガで使用します。わかりやすくかつ丁寧な翻訳をお願いします。