翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/01/24 14:43:05
Hello SHUNSUKE,
I am sorry to hear that you are facing this situation. Please take some time to answer the following questions so I can determine how to resolve this for you quickly.
1. Is there any evidence that the shipping box you received was tampered with?
2. Was the stop tape cut through on your box?
3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason? Did customs confiscate any of the items in your shipment?
しゅんすけさんこんにちは
あなたがこのような問題を抱えているよ聞き、とても残念です。あなたの問題を早急に解決できるよう、お手数ですが以下の質問に回答をお願いします。
1、 配送用の段ボール箱が不正に開けられた証拠は何かありますか?
2、あなたの配送荷物に貼られているストップテープは切られていましたか?
3、何かの理由で、税関検査に直を費やし配送が遅れたということはありますか?あなたの配送荷物のうち、税関に没収されたものはありますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
しゅんすけさんこんにちは
あなたがこのような問題を抱えているよ聞き、とても残念です。あなたの問題を早急に解決できるよう、お手数ですが以下の質問に回答をお願いします。
1、 配送用の段ボール箱が不正に開けられた証拠は何かありますか?
2、あなたの配送荷物に貼られているストップテープは切られていましたか?
3、何かの理由で、税関検査に直を費やし配送が遅れたということはありますか?あなたの配送荷物のうち、税関に没収されたものはありますか?
修正後
しゅんすけさん、こんにちは
あなたがこのような問題を抱えていると聞き、とても残念です。あなたの問題を早急に解決できるよう、お手数ですが以下の質問に回答をお願いします。
1、 配送用の段ボール箱が不正に開けられた証拠は何かありますか?
2、あなたの配送荷物に貼られているストップテープは切られていましたか?
3、何かの理由で、税関検査に時間を費やし配送が遅れたということはありますか?あなたの配送荷物のうち、税関に没収されたものはありますか?
少し誤字が残りました