翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/12/18 17:49:54
After you shipp back to me, If you give the package more well. If didnt damage for more. We can repair that for you. But you can believe that we can repair that like a new one. Thank you.
About the time, We will do that according to the receive time. After we receive the parcel that you return, I can confirm the time to you again. Thank you.
あなたが送り返したあと、そのパッケージをもっと良くできます。もしこれ以上のダメージが無ければ。我々はあなたのために修繕できます。しかし、新品同様に修繕できることを信じることが出来ます。ありがとうございます。
また、我々はそれを受け取り時間によって行います。我々が小包を受け取ったあと、あなたは返却し、私は時間を再度確認できます。ありがとうございます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたが送り返したあと、そのパッケージをもっと良くできます。もしこれ以上のダメージが無ければ。我々はあなたのために修繕できます。しかし、新品同様に修繕できることを信じることが出来ます。ありがとうございます。
また、我々はそれを受け取り時間によって行います。我々が小包を受け取ったあと、あなたは返却し、私は時間を再度確認できます。ありがとうございます。
修正後
あなたが送り返したあと、その荷物が良好な状態でしたら、そしてこれ以上の損傷がなければ、我々はあなたのために修理できます。しかし、当方で新品同様の修理ができると信じていただくことが出来ます。よろしくお願いします。
また、我々はそれを受け取り時間に応じて対応します。あなたが返送された小荷物を受け取ったあと、時間を再度確認できます。よろしくお願いします。