翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/10/18 12:40:26

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
英語

I went to the post office and they said I needed to file claim online. The claim I made online has been rejected because it can't find your tracking number. This is a bit ridiculous. I honestly think I should be refunded and I'll ship the lens back. This shouldn't be this hard.

Hello, here attachments can only send pictures, can not send video, you can give me a different mailbox, i send the screen you look down. The shutter can not be completely released, every time the card will be about, sometimes this time longer

日本語

郵便局へ行き、オンラインでファイルの請求が必要と言われました。私がオンラインでした請求は、あなたのトラッキング番号が見つからないため拒絶されました。
これは少し馬鹿げています。正直私は返金を受けるべきと思いますし、レンズを返却致します。これはそれ程難しいことでは無いはずです。

こんにちは、ここでの添付は写真しか送れず、ビデオは遅れません。別のメールボックスを教えてくれますか。あなたが下して見たスクリーンをお送りしました。シャッターは完全に開放されず、毎回カードがこの長くなり、時にはこの様に長くなります。

レビュー ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/10/19 12:33:20

元の翻訳
郵便局へ行き、オンラインでファイルの請求が必要と言われました。私がオンラインでした請求は、あなたのトラッキング番号が見つからないため拒絶されました。
これは少し馬鹿げています。正直私は返金を受けるべきと思いますし、レンズを返却致します。これはそれ程難しいことでは無いはずです。

こんにちは、ここでの添付は写真しか送れず、ビデオは遅れません。別のメールボックスを教えてくれますか。あなたが下して見たスクリーンをお送りしました。シャッターは完全に開放されず、毎回カードがこの長くなり、時にはこの様に長くなります。

修正後
郵便局へ行き、オンラインでファイルの請求が必要と言われました。私がオンラインでした請求は、あなたのトラッキング番号が見つからないため拒絶されました。
これは少し馬鹿げています。正直私は返金を受けるべきと思いますし、レンズを返却致します。これはそれ程難しいことでは無いはずです。

こんにちは、ここでの添付は写真しか送れず、ビデオは遅れません。別のメールボックスを教えてくれますか。あなたが下して見たスクリーンをお送りしました。シャッターは完全に開放されず、毎回カードがこのようになり、時にはこの様に長くなります。

いい訳だと思います。

コメントを追加