翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/10/18 12:38:44

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

I went to the post office and they said I needed to file claim online. The claim I made online has been rejected because it can't find your tracking number. This is a bit ridiculous. I honestly think I should be refunded and I'll ship the lens back. This shouldn't be this hard.

Hello, here attachments can only send pictures, can not send video, you can give me a different mailbox, i send the screen you look down. The shutter can not be completely released, every time the card will be about, sometimes this time longer

日本語

私は郵便局へ行ったところ、オンラインでクレームを提出する必要がある、と指摘を受けました。私がオンラインで申し立てたクレームは、あなたの追跡番号が見つからず、却下されました。でもこれはちょっとおかしな話です。正直なところ、私は返金を受けるかべきだと思いますので、レンズを送り返します。このことはそんなに困難ではありません。

こんにちは。添付として写真を送ることが出来るだけで、動画は送れないので、異なるメールボックスを指定して頂きたいです。確認できるスクリーンショットを送ります。カードを動作させるたびにシャッターが完全にリリースされず、そして時折その時間が長くなります。

レビュー ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/10/19 12:31:57

元の翻訳
私は郵便局へ行ったところ、オンラインでクレームを提出する必要がある、と指摘を受けました。私がオンラインで申し立てたクレームは、あなたの追跡番号が見つからず、却下されました。でもこれはちょっとおかしな話です。正直なところ、私は返金を受けるべきだと思いますので、レンズを送り返します。このことはそんなに困難ではありません。

こんにちは。添付として写真を送ることが出来るだけで、動画は送れないので、異なるメールボックスを指定して頂きたいです。確認できるスクリーンショットを送ります。カードを動作させるたびにシャッターが完全にリリースされず、そして時折その時間が長くなります。

修正後
私は郵便局へ行ったところ、オンラインでクレームを提出する必要がある、と指摘を受けました。私がオンラインで申し立てたクレームは、あなたの追跡番号が見つからず、却下されました。でもこれはちょっとおかしな話です。正直なところ、私は返金を受けるべきだと思いますので、レンズを送り返します。このことはそんなに困難ではありません。

こんにちは。添付として写真を送ることが出来るだけで、動画は送れないので、異なるメールボックスを指定して頂きたいです。確認できるスクリーンショットを送ります。カードを動作させるたびにシャッターが完全にリリースされず、そして時折その時間が長くなります。

いい訳だと思います。

コメントを追加