翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/09/30 20:49:40

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Can you re list this item in such way that the actual price is low, but the total amount compensated in the shipping & handling costs. Like reverse it: 150$ as price and 899 s&h?
In my ebay offer I reduced the total with 50 because of the damage and missing parts : seems it will also lack the sound and light effects, so the 900 is a bit too much.

is there adhesive glue on the back of the coin? Or are the coins placed in the picture frame without anything to stick it?

日本語

実際の価格が低くなるよう、この商品を再度、出品することは可能ですか?総額については配送料と手数料によって補正します。たとえば以下のように逆に表示するのは可能ですか?価格:$150、配送料および手数料:$899
私のeBayでのオファーでは、破損と部品の紛失があったため、総額を50ドル下げました。音と光のエフェクトにも欠落があるため、$900は少々高価過ぎるためです。

コインの裏には接着剤の糊は付着していますか? もしくはコインは写真のフレーム枠に糊などを使わないで置かれている状態ですか?

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/10/02 16:50:04

元の翻訳
実際の価格が低くなるよう、この商品を再度、出品することは可能ですか?総額については配送料と手数料によって補正します。たとえば以下のように逆に表示するの可能ですか?価格$150、配送料および手数料$899
私のeBayでのオファーでは、破損と部品の紛失があったため、総額を50ドル下げました。音と光のエフェクトにも欠落があるため、$900は少々高価過ぎるためです。

コインの裏には接着剤の糊付着していますか? もしくはコインは写真のフレーム枠に糊などを使わないで置かれている状態ですか?

修正後
実際の価格が低くなるよう、この商品を再度、出品することは可能ですか? 総額については配送料と手数料によって埋め合わせます。たとえば以下のように逆に表示しては? 価格$150、配送料および手数料$899とか?
私のeBayでのオファーでは、破損と部品の紛失があったため、総額を50ドル下げました。音と光のエフェクトにも欠落があるため、$900は少々高価過ぎるためです。

コインの裏には接着剤の糊付着していますか? もしくはコインは写真のフレーム枠に糊などを使わないで置かれていすか?

素晴らしい。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加