翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2017/06/28 09:39:27

kimie
kimie 52 アメリカ在住の Kimie と申します。英⇔日(英検1級・TOEIC985...
英語

I apologize with you for my late reply, but I need to spoke with my chief related your communication.
So, the discrepancies from our/your stock is referred to these pieces that you used as samples?
So, can you confirm us that related our sales 2016, that you will never ask us for the payment of the Commissions 49 pieces?

日本語

お返事が遅くなってしまい申し訳有りませんが、あなたとのやりとりについて上司に相談する必要が有りました。
当方とあなた様側での在庫の違いはサンプルとしてご使用になった分という事でよろしいでしょうか?
2016年の当方の売り上げに関して、49個の商品についてはコミッションの支払いを請求するご予定は無い事を確認して頂けますか?

レビュー ( 2 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/06/29 11:24:38

素晴らしいと思います。

kimie kimie 2017/06/29 11:25:16

いつもありがとうございます。大変励みになります。

コメントを追加
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/07/04 19:24:15

Good!

kimie kimie 2017/07/05 08:05:58

Thank you!

コメントを追加