翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/06/23 17:51:55

hightide1226
hightide1226 52 普段は、記事ライティング(日本語)や紙面の編集・レイアウトをしています。 ...
英語

10) 280014- Same as 280013


11) 280016- He followed your instruction and checked the pieces for no any bent or tilting. Here he applied the same method of level gauge for checking balance. In photos pieces looks slanted ( may be because of camera setting) but actually they are straight.

12) 280017 and 280018- Both chairs in black and brown has correct dimensions. As requested they added the metal plate to give strength. he requested them to send some additional rubber shoe caps with this container because in last shipment many of them arrived broken. There was no any extra running color on leather part.

日本語

10) 280014- 280013と同じです。

11) 280016- 彼はあなたの指示に従い、曲げと傾きがないか確認しました。ここでも、彼はバランスをチェックするために、水平機の同じ方法で試しました。写真では、それが傾いているように見えます(おそらくカメラのセッテイングのせいかもしれません)が、実際は水平です。

12) 280017 and 280018- 黒と茶色の両方の椅子とも正しい寸法です。お願いした通り、彼らは強度を加えるために、金属板を付け加えました。彼は、この容器に追加のゴム製の足のキャップを送るよう彼らに依頼しました。なぜなら、前回の配送の際に多くが壊れていたからです。皮の部分には、余分な色はありませんでした。

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/06/28 10:01:29

良いと思います。

hightide1226 hightide1226 2017/06/28 17:02:56

ありがとうございます。

コメントを追加