翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2017/05/16 08:38:18
Hello Tomohito this is Robert the seller for your Sorel Caribou boots I am emailing you because I just saw an error on my listings that these shoes are pre owned not new they were worn a few time but still in very good condition if this is ok I will have your order in the mail unless you say differently Thank you and I do apologize if there is any misunderstanding Thank you
ともひとさんこんにちはあなたがお買い上げのSorel Caribouブーツのセラーのロバートです。あなたにこの様にご連絡差し上げている理由は私の商品リストに間違いが有った為で、お買い上げの靴は新品では無く数回着用されている物でした。コンディションは変らずとても良いですがこの点に問題が無く他のご指示が無ければご注文を送付いたします。もしも誤解等を与えてしまっておりましたら大変申し訳無くお詫びもうしあげます。よろしくお願い致します。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
ともひとさんこんにちはあなたがお買い上げのSorel Caribouブーツのセラーのロバートです。あなたにこの様にご連絡差し上げている理由は私の商品リストに間違いが有った為で、お買い上げの靴は新品では無く数回着用されている物でした。コンディションは変らずとても良いですがこの点に問題が無く他のご指示が無ければご注文を送付いたします。もしも誤解等を与えてしまっておりましたら大変申し訳無くお詫びもうしあげます。よろしくお願い致します。
修正後
ともひとさん、こんにちは。あなたがお買い上げのSorel Caribouブーツのセラーのロバートです。あなたにこの様にご連絡差し上げている理由は私の商品リストに間違いが有った為で、お買い上げの靴は新品ではなく数回着用されている物でした。コンディションは変らずとても良いですがこの点に問題が無く他のご指示が無ければご注文を送付いたします。もしも誤解等を与えてしまっておりましたら大変申し訳無くお詫びもうしあげます。よろしくお願い致します。
内容が理解しやすい、素晴らしい訳文だと思います。
いつもありがとうございます。励みになります。