翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2017/05/16 08:38:18

kimie
kimie 52 アメリカ在住の Kimie と申します。英⇔日(英検1級・TOEIC985...
英語

Hello Tomohito this is Robert the seller for your Sorel Caribou boots I am emailing you because I just saw an error on my listings that these shoes are pre owned not new they were worn a few time but still in very good condition if this is ok I will have your order in the mail unless you say differently Thank you and I do apologize if there is any misunderstanding Thank you

日本語

ともひとさんこんにちはあなたがお買い上げのSorel Caribouブーツのセラーのロバートです。あなたにこの様にご連絡差し上げている理由は私の商品リストに間違いが有った為で、お買い上げの靴は新品では無く数回着用されている物でした。コンディションは変らずとても良いですがこの点に問題が無く他のご指示が無ければご注文を送付いたします。もしも誤解等を与えてしまっておりましたら大変申し訳無くお詫びもうしあげます。よろしくお願い致します。

レビュー ( 2 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/05/17 09:27:32

元の翻訳
ともひとさんこんにちはあなたがお買い上げのSorel Caribouブーツのセラーのロバートです。あなたにこの様にご連絡差し上げている理由は私の商品リストに間違いが有った為で、お買い上げの靴は新品ではく数回着用されている物でした。コンディションは変らずとても良いですがこの点に問題が無く他のご指示が無ければご注文を送付いたします。もしも誤解等を与えてしまっておりましたら大変申し訳無くお詫びもうしあげます。よろしくお願い致します。

修正後
ともひとさんこんにちはあなたがお買い上げのSorel Caribouブーツのセラーのロバートです。あなたにこの様にご連絡差し上げている理由は私の商品リストに間違いが有った為で、お買い上げの靴は新品ではく数回着用されている物でした。コンディションは変らずとても良いですがこの点に問題が無く他のご指示が無ければご注文を送付いたします。もしも誤解等を与えてしまっておりましたら大変申し訳無くお詫びもうしあげます。よろしくお願い致します。

内容が理解しやすい、素晴らしい訳文だと思います。

kimie kimie 2017/05/17 13:36:03

いつもありがとうございます。励みになります。

コメントを追加
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/05/17 15:39:38

Great!

kimie kimie 2017/05/17 16:37:02

Thank you!

コメントを追加