翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/01/04 16:22:58

misei
misei 59 駆け出しの通訳・翻訳者としてお仕事をさせてい頂いております。 通訳は西日...
スペイン語

・Al hacer la devolucion el envio devuelta lo he pagado yo. Un material muy pequeño para el precio que tiene.Ahora tengo que esperar a que llegue a Japon para que me adonen la devolucion.








・Buenas, volví para preguntar sobre las figuras, ¿qué les pasó?, ¿me llegarán algún día?

日本語

返品に当って、返送料は私が支払いました。値段の割に、大変小さい物です。現在、返品に際しての返金を受けるために、(返送したものが)日本に着くのを待っています。

こんにちは。もう一度フィギュアについて質問しますが、どうなっているのでしょうか?いつかは届くと思っていいですか?

レビュー ( 1 )

3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/01/06 10:33:09

Great!

コメントを追加