翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/09/26 17:01:07

shino0530
shino0530 50 海外企業で5年勤務した後、帰国して英会話講師を4年、その後翻訳業へ転職致し...
英語

Pubs (not izakaya/restaurants) where its easy to talk with strangers.

Around Fukushima is still danger

hmmm I don't know. Because Japan is much better than Turkey. and there are many various activities and facilities here in Japan

Better tap water, less pollution, more beautiful and livable public spaces in the city

lack of corporation in working and long working hour with out any service

Bicycle lanes on the road. Pollution is fairly high.

Lack of English speakers.

Japan is behind when it comes to communication. Not many speak English here and the govt. websites and banking websites reply on Google translate instead of developing an English website of their own. If Japan expects to have more expats working in Tokyo,

日本語



パブ (居酒屋やレストランではなく)では、知らない人とも話しやすい。

福島周辺は未だ危険。

うーん、わからない。日本はトルコよりもずっと良い国なので、ここにはいろんなアクティビティーや施設がある。

水道水の質がいい方。汚染が少なくて市内でも美しく暮らしやすい公共スペースがある。

仕事の中で協力が欠けている。残業代なしで長時間労働。

道路に自転車用のレーンがある。けっこう汚染されている。

英語を話せる人が少ない。

日本はコミュニケーション後進国。ここでは英語を話せる人が少ない。 政府や銀行のウェブサイトでも自分たちのサイトの英語化を展開せずにグーグル翻訳に頼っている。もしもっと東京への駐在員を増やしたいと国が考えているのなら、

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/11/22 15:09:36

元の翻訳


パブ (居酒屋やレストランではなく)では、知らない人とも話しやすい。

福島周辺は未だ危険。

うーん、わからない。日本はトルコよりもずっと良い国なので、ここにはいろんなアクティビティーや施設がある。

水道水の質がいい方。汚染が少なくて市内でも美しく暮らしやすい公共スペースがある。

仕事の中で協力が欠けている。残業代なしで長時間労働。

道路に自転車用のレーンがある。けっこう汚染されている。

英語を話せる人が少ない。

日本はコミュニケーション後進国。ここでは英語を話せる人が少ない。 政府や銀行のウェブサイトでも自分たちのサイトの英語化を展開せずにグーグル翻訳に頼っている。もしもっと東京への駐在員を増やしたいと国が考えているのなら、

修正後
パブ (居酒屋やレストランではなく)では、知らない人とも話しやすい。

福島周辺は未だ危険。

うーん、わからない。日本はトルコよりもずっと良い国なので、ここにはいろんなアクティビティーや施設がある。

水道水の質がいい方。汚染が少なくて市内でも美しく暮らしやすい公共スペースがある。

仕事の中で協力が欠けている。残業代なしで長時間労働。

道路に自転車用のレーンがある。けっこう汚染されている。

英語を話せる人が少ない。

日本はコミュニケーション後進国。ここでは英語を話せる人が少ない。 政府や銀行のウェブサイトでも自分たちのサイトの英語化を展開せずにグーグル翻訳に頼っている。もしもっと東京への駐在員を増やしたいと国が考えているのなら、

うまく訳されています

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。