Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/03 01:23:42

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

#5 Economist ($94,000)
Economists make up a very small portion of overall government employment. As you can probably tell from the name, an economist is someone who, well, works in finance. They study and work with budgets, welfare programs, and taxes. They’re probably who you think of when you think of the average government employee. Their work may not be as glamorous as the work of a criminal investigator, but their work is still vitally important to the management of government spending and efficient use of tax dollars. As such, the average government economist has at least a master’s degree or higher. Seeing as this is such a low-demand position, you can bet that this hiring process is in very high demand.

日本語

#5 経済学者 ($94,000)
経済学者は政府機関の雇用のうち、ほんの少しを占めるにとどまります。その名から想起できるように、経済学者は経理や財務に堪能な者たちです。経済学者は予算、福祉制度および税金に関して研究調査し職務遂行します。経済学者はおそらくあなたが思い描く平均的な政府機関関係で働くひとの姿でしょう。彼らの仕事は犯罪捜査官のように華々しく魅力的なものではないかもしれませんが、それでもなお彼らの仕事は、政府がアメリカの租税を効果的に支出する管理を行うために極めて重要です。このように、政府機関の平均的な経済学者は、少なくとも修士またはそれ以上の学位が求められます。それほど需要の高くないポジションですので、雇用に至るプロセスに求められる要求はとても高いです。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/05/02 21:09:57

元の翻訳
#5 経済学者 ($94,000)
経済学者は政府機関の雇用のうち、ほんの少しを占めるにとどまります。その名から想起できるように、経済学者は経理やに堪能な者たちです。経済学者は予算、福祉制度および税金に関して研究調査し職務遂行します。経済学者はおそらくあなたが思い描く平均的な政府機関関係で働くひとの姿でしょう。彼らの仕事は犯罪捜査官のように華々しく魅力的なものではないかもしれませんが、それでもなお彼らの仕事は、政府がアメリカの租税を効果的に支出する管理を行うために極めて重要です。このように、政府機関の平均的な経済学者は、少なくとも修士またはそれ以上の学位が求められます。それほど需要の高くないポジションですので、雇用に至るプロセスに求められる要求はとても高いです。

修正後
#5 経済学者 ($94,000)
経済学者は政府機関の雇用のうち、ほんの少しを占めるにとどまります。その名から想起できるように、経済学者は財に堪能な者たちです。経済学者は予算、福祉制度および税金に関して研究調査し職務遂行します。経済学者はおそらくあなたが思い描く平均的な政府機関関係で働くひとの姿でしょう。彼らの仕事は犯罪捜査官のように華々しく魅力的なものではないかもしれませんが、それでもなお彼らの仕事は、政府がアメリカの租税を効果的に支出する管理を行うために極めて重要です。このように、政府機関の平均的な経済学者は、少なくとも修士またはそれ以上の学位が求められます。それほど需要の高くないポジションですので、雇用に至るプロセスに求められる要求はとても高いです。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。