翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2016/06/16 20:39:19

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Not all of us are cut out for office jobs. In the past, it was relatively simple to find employment that was indoors or outdoors, depending on the jobseeker’s aptitudes and interests.
In the new millennium, however, success is almost always attached to indoor jobs, especially those that require sitting at a desk. If you’ve tried a number of indoor jobs and found them incompatible with your personality, or you’re leaving college and know you just can’t hack a desk job but still need to earn a decent salary (after all, beach bums also “work” outside), consider one of the jobs below, which combine being outside with a reasonable salary.

日本語

私たち全てが皆、オフィスワークに向いているわけではありません。昔は、求職者の適正や興味に応じて、屋内の職業や屋外の職業を見つけることは比較的簡単でした。
しかし、西暦2000年台になり、成功する職業はほとんどのケースで屋内で行う職種となってきています。特に、机に向かって何かを行う職種のことが多いのです。あなたがもしこれませ、幾多の屋内での仕事を経験し、それらがどうも自分の性格に合わないなあ、と感じたことがあるならば、もしくは、大学を卒業して、もう机に戻ることなんかできないなあ、と思いながらも、まっとうな給料を稼ぐ必要があるとなれば、下記のような職種のいずれかに就こうと考えてみてはどうでしょうか。それらは屋外での仕事と、納得のいく給料を稼げることを組み合わせたものになります。

レビュー ( 2 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/06/19 12:51:08

元の翻訳
私たち全オフィスワークに向いているわけではありません。昔は、求職者の適や興味に応じて、屋内の職業や屋外の職業を見つけることは比較的簡単でした。
しかし、西暦2000年台になり、成功する職業はほとんどのケース屋内で行う職種となってきています。特に机に向かって何かを行う職種のこが多いのです。あなたがもしこれま幾多の屋内での仕事を経験し、それらがどうも自分の性格に合わないなあ、と感じたことがあるならばもしくは、大学を卒業して、もう机に戻ることんかできななあ、、まっとうな給料を稼ぐ必要があるとなれば、下記のような職種のいずれかに就こと考えてみてはどうでしょうか。れらは屋外での仕事と、納得いく給料を稼げることを組み合わたものになります。

修正後
私たち全が、事務職に向いているわけではありません。昔は、求職者の適や興味に応じて、屋内や屋外の職業を見つけることは比較的簡単でした。
しかし、西暦2000年台になり、成功はほとんどのケース屋内で行う職種特に机に着いて何かを行う職種もなうものです。あなたがもしこれまいくつかの屋内での仕事をため、それらが自分の性格に合わないと感じた、大学を卒業しようとしいて、もう机に着く仕事はやっていけないと分かって、それで適切な給料を稼ぐ必要があるのでしたら(結局ビーチをブラブラしてで過ごす人たちも外で「働く」のです)、下記のような職種のいずれかに就こと考えてみてはどうでしょうか。れらは屋外で過ごすこまあまあの給料を組み合わさったものす。

コメントを追加
bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/08/17 08:22:59

元の翻訳
私たち全てが皆、オフィスワークに向いているわけではありません。昔は、求職者の適正や興味に応じて、屋内の職業や屋外の職業を見つけることは比較的簡単でした。
しかし、西暦2000年台になり、成功する職んどのケ屋内で行う職種となってきています。特に、机に向かって何かを行う職種のことが多いのです。あなたがもしこれせ、幾多の屋仕事を経験し、それがどうも自分の性格に合わないなあ、と感じたことがあるならば、もしくは、大学を卒業して、もう机に戻ることなんかできないなあ、と思いながらも、まっとうな給料を稼ぐ必要があるとなれば、下記のような職種のいずれかに就こうと考えてみてはどうでしょうか。それらは屋外での仕事と、納得のいく給料を稼げることを組み合わせたものになります。

修正後
私たち全てが皆、オフィスワークに向いているわけではありません。昔は、求職者の適正や興味に応じて、屋内の職業や屋外の職業を見つけることは比較的簡単でした。
しかし時代は変わり、成功する職内勤、りわけデスクワあることが多いのです。あなたがでに職歴がありながらも自分の性格に合わない、もしくは、大学を卒業して、もう机に戻ることなんかできないなあ、と思いながらも、まっとうな給料を稼ぐ必要があるとなれば、下記のような職種のいずれかに就こうと考えてみてはどうでしょうか。それらは屋外での仕事と、納得のいく給料を稼げることを組み合わせたものになります。

"In the new millennium"は「時代は変わり」と訳すほうが自然でしょう。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。