翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/05/16 22:02:35

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Buyer Claim: No item received at all, and my post has been-and-gone for the day, so it's not clearly not going to turn-up today!- : -Contacted Samurai-Japan7 about two weeks ago, to state that the item had not been received. Was simply told to be patient. Have now waited two weeks, and today was the last day the item was due to be delilvered by, and nothing's turned-up. Clearly, it isn't going to turn-up, so I'm now filing a claim, for an immediate and full refund of £37.74 GBP!

日本語

バイヤーからのクレーム: 全く商品が送付されてきません。私の家に来る郵便配達の人は、今日はもう来て行ってしまいましたので、商品は今日はもう配達されないのは明白です! 2週間前にサムライ・ジャパン7に連絡し、商品がまだ配達されていないことを伝えました。「辛抱強く待ってください」とのみ言われた次第です。もう2週間も待ち続けています。そして今日が配達予定日の最終日です。結局、何も到着しません。明らかにこれからも配達されないでしょう。そこで私は、いますぐに 37.74 英国ポンドの全額の返金を求めて、クレームを提出することにしました!

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/05/17 22:24:42

元の翻訳
バイヤーからのクレーム: 全く商品が送付されてきません。私の家に来る郵便配達の人は、今日はもう来て行ってしまいましたので、商品は今日はもう配達されないのは明白です! 2週間前にサムライ・ジャパン7に連絡し、商品がまだ配達されていないことを伝えました。「辛抱強くってください」とのみ言われた次第です。もう2週間も待ち続けています。そして今日が配達予定日の最終日です。結局、何も到着しません。明らかにこれからも配達されないでしょう。そこで私はいますぐに 37.74 英国ポンドの全額返金を求めて、クレームを提出することにしました!

修正後
バイヤーからのクレーム: 全く商品が送付されてきません。郵便配達の人は、今日はもう来て行ってしまいましたので、今日はもう配達されないのは明白です! 2週間前にサムライ・ジャパン7に連絡し、商品がまだ配達されていないことを伝えました。「ください」とのみ言われた次第です。もう2週間も待ち続けています。そして今日が配達予定日の最終日です。結局、何も到着しませんでした。明らかにこれからも配達されないでしょう。そこで、 37.74ポンドの即時全額返金を求めて、クレームを提出することにしました!

文章を少し簡素化できるところがあるように思いました

ka28310 ka28310 2016/05/17 22:34:04

ありがとうございます。限られた時間の中でできる限り自然な文章になるよう心がけます。

コメントを追加
備考: 急ぎ