翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2016/04/26 18:19:04
We would like to know a little bit more about your company. Can you please provide us with some more information on your sales and target market. Who do you primarily sell to? What website are products sold from?
弊社は、御社のことについてもう少し詳しく知りたいです。御社の売り上げと、狙いとしている市場について、より詳しい情報を開示していただけますか?主にどのような人々に対して販売しているのですか?どんなウェブサイトをお持ちで、そこからどのような製品を販売しているのですか?
レビュー ( 2 )
元の翻訳
弊社は、御社のことについてもう少し詳しく知りたいです。御社の売り上げと、狙いとしている市場について、より詳しい情報を開示していただけますか?主にどのような人々に対して販売しているのですか?どんなウェブサイトをお持ちで、そこからどのような製品を販売しているのですか?
修正後
弊社は、貴社のことについてもう少し詳しく知りたいです。貴社の売り上げと、狙いとしている市場について、より詳しい情報を開示していただけますか?主にどのような人々に対して販売しているのですか?どのようなウェブサイトを用いて製品を販売しているのですか?
元の翻訳
弊社は、御社のことについてもう少し詳しく知りたいです。御社の売り上げと、狙いとしている市場について、より詳しい情報を開示していただけますか?主にどのような人々に対して販売しているのですか?どんなウェブサイトをお持ちで、そこからどのような製品を販売しているのですか?
修正後
弊社は、御社のことについてもう少し詳しく知りたいです。御社の売り上げと、狙いとしている市場について、より詳しい情報を開示していただけますか?主にどのような人々に対して販売しているのですか?どんなウェブサイトで製品を販売しているのですか?
Websiteを持っているという記述は見当たりませんでしたが、大きな誤訳は無いと思います。
レビューありがとうございます。「貴社」は履歴書や職務経歴書では努めて使いますが、通常のビジネスメールでは会話と同じ「弊社」「御社」で良い場面が増えていると思います。おそらく、電子メールを「書面・紙面」ととらえず、会話の延長として考える動きが広まっていることと関連しているとは思いますが。 いずれにせよ、注意喚起をどうもありがとうございました。