翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2016/04/09 09:22:57

between-lines
between-lines 50 日本語/英語翻訳。 翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業...
英語

・How did wrongly win? I now have lost the opportunity to sell it. But if you don't want it, you must cancel with Ebay as they will charge me their selling fees if you don't. Thanks. I will accept the cancellation of course once you request it.

・Yes I shipped it to Japan 1 day after no reply from you... It was shipped on March 18th 2016

日本語

どうして間違えて競り落とせたのでしょうか?それにより私はそのアイテムの販売機会を失いました。しかしながら、もし欲しくないということであれば、貴殿はEbayでキャンセルをしなくてはなりません、そうでないと販売料金を私は取られてしまうことになります。お願いします。もちろん、貴殿からリクエストがあればキャンセルを受け付けます。

はい、貴殿から返事がなかった次の日に日本へ向けて発送しました…2016年3月18日の発送です。

レビュー ( 2 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/04/10 12:02:57

元の翻訳
どうして間違えて競り落とせたのでしょうか?それにより私はそのアイテムの販売機会を失いました。しかしながら、もし欲しくないということであれば、貴殿はEbayキャンセルをしなくてはなりません、そうないと販売料私は取られてしまうことになります。お願いします。もちろん、貴殿からリクエストがあればキャンセルを受け付けます。

はい、貴殿から返事がなかった次の日に日本へ向けて発送しました…2016年3月18日の発送です。

修正後
どうして間違えて競り落とせたのでしょうか?もう私はそのアイテムの販売機会を失いました。しかしながら、もし欲しくないということであれば、貴殿はEbayキャンセルをしなくてはなりません、そうないと私は販売手数料を請求されてしまうことになります。ありがとう。もちろん、貴殿からリクエストがあればキャンセルを受け付けます。

はい、貴殿から返事がなかった次の日に日本へ発送しました… 2016年3月18日の発送です。

コメントを追加
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/04/11 02:41:13

Good.

コメントを追加