翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/04/01 14:21:15

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

In BL, I made the gross weight is 3010kgs, it's my mistake to confuse between gross weight and net weight.

1. Is it ok if I keep the BL information different to invoice and packing list?

2. If it's not ok, may I make invoice and packing list as follow: keep the gross weight as same as net weight, and I don't put empty carton box weight on.

3. If it's also not ok, please answer me soon to ask the agent to change BL. It's quite complicated and we have to pay penalty for that, so if it's possible, please check the situation 1 and 2

the content will be 301 carton of frozen cut boiled baby octopus, each size separately.because we don't have function to export carton.

日本語

船荷証券には、総重量は3010キログラムである、と記載しました。総重量と正味重量で混乱させてしまいましたのは私の誤りです。

1. 船荷証券の記載内容がインボイスや梱包リストと異なったままであっても良いでしょうか?

2. もし異なったままでは不都合であれば以下のようにインボイスと梱包リストを作成して良いですか? : 総重量を正味重量と同じにし、空のカートン箱の重量を加算しない。

3. もしそれも不都合であれば、船荷証券を変更するよう業者に依頼しますのですぐにご連絡ください。手続きは実に複雑であり、ペナルティの過料が課せられて支払う必要があります。したがって、もし可能であれば上述の 1. か 2. の状況を確認して承諾頂きたいです。

内容物は 301 個のカートンのゆでた子供のタコを切り身にして冷凍したものです。私たちが輸出用の機能のカートンを所有していないので、それぞれのサイズに分けてあります。

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/04/13 17:02:08

とても勉強になります。

ka28310 ka28310 2016/04/13 17:06:18

とんでもございません。レビューをどうも有難うございます。今後ともご指導よろしくお願いいたします。

コメントを追加