翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/03/31 22:05:21

between-lines
between-lines 50 日本語/英語翻訳。 翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業...
英語

I shall make the next payment in the next 30 min. In both, I ask shipment be made to the United States address. This is my office address, which I often use as many sellers on eBay would not ship internationally. Since you are located in Japan and I do not want to risk paying import duties, If possible, could you post both items to my Hong Kong address:

日本語

30分以内に次のお支払いを済ませるようにいたします。どちらも郵送は、アメリカのほうのアドレスへお願いしたものです。以下は私のオフィスのアドレスですが、こちらはたくさんのeBayセラーの方が国際郵便を発送しないことが多いために使っているものです。
貴殿の住所は日本であるので、課税のリスクを避けるためにも、可能であれば両方のアイテムを私の香港のアドレスへ送っていただきますようお願いいたします。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/04/02 12:06:49

元の翻訳
30分以内に次のお支払いを済ませるようにいたします。どちらも郵送は、アメリカほうのアドレスへお願いしたものです。以下は私のオフィスのアドレスですが、こちらはたくさんのeBayセラーの方が国際郵便発送しないことが多いために使っているものです。
貴殿の所は日本であるので課税のリスクを避けるためにも、可能であれば両方のアイテムを私の香港のアドレスへ送ていただきますようお願いいたします。

修正後
これから30分次のお支払いを済ませるようにいたします。どちらも出荷は、米国のアドレスへお願いしす。これは私のオフィスのアドレスですが、eBayセラーには国際出荷をしないが多いために使っていす。貴殿の所は日本であ私は可能であればあえて輸入関税を支払いたくはないので、両方のを私の香港のアドレスへていただきますようお願いいたします。


コメントを追加