Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/20 17:33:24

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

We are very said to inform that Mr Linh's daughter have just passed away. Mr Linh won't be at the factory when you arrive.

1. I would like that know what time do you want to be picked up from Hochiminh city? I will ask Mr Loc if his son can help.

2. On 25th, it's just Ms Huyen at the factory. Do you still want to have a discussion on that day or wait to 26th when I'm at the factory already?

日本語

大変悲しいお知らせですが、リンさんの娘さんがお亡くなりになりました。リンさんはあなたの到着時には工場にいません。

1. ホーチミン・シティであなたを何時にピックアップすればいいか教えてください。ロックさんの息子さんに手伝ってもらうよう依頼します。

2. 25 日はフエンさんだけが工場にいます。 その日にやはり打ち合わせを行いますか?、もしくは私が工場に到着している26日まで待ちますか?

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/02/21 22:51:18

元の翻訳
大変悲しいお知らせですが、リンさんの娘さんがお亡くなりになりました。リンさんはあなたの到着時には工場にいません。

1. ホーチミン・シティであなたを何時にピックアップすればか教えてください。ロックさん息子さん手伝もらうよう依頼します。

2. 25 日はフエンさんだけが工場にいます。 その日にやはり打ち合わせを行いすか?、もしくは私が工場に到着している26日まで待ちますか?

修正後
大変悲しいお知らせですが、リンさんの娘さんがお亡くなりになりました。リンさんはあなたの到着時には工場にいません。

1. ホーチミン・シティであなたを何時にピックアップして欲しいか教えてください。ロックさんに、息子さん手伝えるかどうか聞います。

2. 25 日はフエンさんだけが工場にいます。 その日にやはり打ち合わせを行いたいですか?、もしくは私がもう工場にいる26日まで待ちますか?

コメントを追加