翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/09 01:46:48

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Can we correct for this problem somehow? Well, there is hope: the eye is fundamentally healthy, the neural wiring for processing color is intact and correct, and for the vast majority of cases (greater than 80% of red-green color blindness), the amount of overlap is less than 100%. (If there is 100% overlap, then there is no way to provide differential filtering.) Essentially, the system functions normally, but it’s getting bad data. The problem is in how the light is received, which is where the EnChroma lens comes into play.

日本語

どうにかしてこの問題を解決することができますでしょうか?そうですね…望みはあります。目そのものは基本的に健康で問題ありません。見た色を処理する神経系も損傷しておらず正常です。圧倒的多数のケースにおいて(赤緑色覚異常の80%以上)、オーバーラップは 100% 以下です。(もし 100% 完全にオーバーラップしている場合、微分フィルターを適用する余地もありません、) 基本的に色覚システムは正常に機能しますが、データの数値は悪化していきます。問題はどのように光が知覚されるか、ということです。ここにエンクロマ(EnChroma社)のレンズが関わりをもつことになります。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/02/11 14:23:51

元の翻訳
どうにかしてこの問題を解決することができますでしょうか?そうですね…望みはあります。目そのものは基本的に健康で問題ありません。見た色を処理する神経も損傷しておらず正常です。圧倒的多数のケースにおいて(赤緑色覚異常の80%以上)、オーバーラップは 100% 以下です。(もし 100% 完全にオーバーラップしている場合、微分フィルターを適用する余地もありません、) 基本的に色覚システムは正常に機能しますが、データの数値は悪化しています。問題はどのように光が知覚されるか、ということです。ここにエンクロマ(EnChroma社)のレンズが関わりをもつことになります。

修正後
どうにかしてこの問題に対して修正することができますでしょうか?そうですね…望みはあります。目そのものは基本的に健康で。見た色を処理する神経配線も損傷しておらず正常です。圧倒的多数のケースにおいて(赤緑色覚異常の80%以上)、オーバーラップは 100% 以下です。(もし 100% オーバーラップしている場合、微分フィルターを適用する余地もありません、) 基本的に色覚システムは正常に機能しますが、取得データは悪化しています。問題はどのように光が知覚されるか、ということです。ここにエンクロマ(EnChroma社)のレンズが関わりをもつことになります。

コメントを追加